Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Романизация хокло была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяни пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией пэвэдзи владеют тайваньские христиане, обучающиеся языку хокло люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Почти идентичная система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка. Одноимённые, но значительно отличающиеся романизации были созданы для других миньских языков и языка хакка.
Название «пэвэдзи» (白話字 / 白话字Pe̍h-ōe-jī) означает «знаки разговорного языка», так как система следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «знаки разговорного языка» можно применить ко многим орфографиям, термин «пэвэдзи» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для языка хокло[2]. Сами миссионеры не использовали слово «пэвэдзи», называя романизацию термином «романизация разговорного амойского»[1]. Из-за того, что романизацию хокло популяризовали христианские миссионеры, она стала известна под названием «церковной» (教會羅馬字Kàu-hōe Lô-má-jī, аббревиатура — 教羅kàu-lô)[3]).
Существует мнение, что называть пэвэдзи «транскрипцией» неверно, так как она скорее представляет собой не вспомогательную фонетическую систему для передачи китайских иероглифов, а самостоятельную орфографию[4].
История
История романизации хокло неразрывно связана с отношением правительств к этому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].
Создание
Первая романизация языка хокло была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения этому языку испанцев и не имела отношения к созданию пэвэдзи[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайских купцов в Юго-Восточной Азии[7]. Самые ранние наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Уолтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации мандаринского языкаРоберта Моррисона, но отличия языка хокло от мандаринского заставили Медхёрста создать собственную систему[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры слога в китайских языках жизненно важно для их понимания:
В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на хокло понятно.
Оригинальный текст (англ.)
Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn.
— W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii
Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в части маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общая ориентация на книжный регистр хокло позже отклонены[12][13]. Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником идей Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — «Англо-китайский учебник с романизацией разговорного амойского наречия» (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства Элайху Доути, 1853. Этот учебник можно считать первым образцом пэвэдзи почти в современном её виде, большим шагом вперёд от романизации Медхёрста[15].
В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5]Амой стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе, создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на амойском диалекте языка хокло, который стал фактически стандартной форме хокло, с которой миссионеры направлялись и в другие хоклоязычные регионы[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам — обычно их посылали туда для проповеди после ознакомления с оснвоами языка хокло в Амое[16].
Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие её понимают. Поэтому мы создали новый способ и печатаем книги на просторечных буквах (пэвэдзи), которые все вы можете быстрее освоить. […] Пусть никто не думает, что если он знает буквы Конфуция (иероглифы), то ему нет нужды в этих знаках; и пусть не смотрит на них свысока, говоря, что они нужны лишь для детей.
Оригинальный текст (южн.-минь.)
Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat. [...] Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng-chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê.
— Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1
Диалекты языка хокло в Цюаньчжоу и Чжанчжоу различаются, амойский же диалект часто считается смешанным[17]. Аналогичным образом они смешались на Тайване, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Образовавшиеся на Тайване диалекты отличаются от амойского, но довольно близки к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для них[16]. Религиозные тексты на амойском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].
Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уильям Кэмпбел[англ.] считал пэвэдзи первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев китайских националистов, считающих иероглифы священной частью своей культуры[19]. Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай[англ.] — он считал распространение пэвэдзи целью, а не промежуточным шагом:
Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские иероглифы; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированный разговорный язык.
Оригинальный текст (англ.)
Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. The first was that if you are to have a healthy, living Church it is necessary that all the members, men and women, read the Scriptures for themselves; second, that this end can never be attained by the use of the Chinese character; third, that it can be attained by the use of the alphabetic script, this Romanised Vernacular.
— Barclay of Formosa, стр. 67.
Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл[англ.], медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[англ.][21].
Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти система понемногу эволюционировала; первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь Эрнеста Типсона[англ.] 1934 года[22]. Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]:
Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движения японизации (яп.皇民化ко:минка), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в пользу тайваньской каны»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами (書房сёбо:, 書房chu-pâng), в которых преподавали на хокло; их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и потенциальным способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].
После Второй мировой войны
Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме севернокитайского). Национальный языковой комитет Тайваня[англ.] выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо; они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в образовании[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек на Тайване, в Фуцзяне и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться Библиями на пэвэдзи, а использование «местных языков» (тайваньского хокло, хакка и аборигенских языков) работниками церкви стало незаконно[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться Библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижениями[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифов[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён со следующей формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайцы не должны учить китайский по романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ.«Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].
Со снятием военного положения[англ.] в 1987 запретительные меры против местных языков были молчаливо упразднены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время Демократическая прогрессивная партия поддерживала язык хокло[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского хокло с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы на основе хангыля[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил сменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (ТФА, 台灣語言音標方案)[51], который в то время восприняла бо́льшая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение родному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].
Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква ơ означает тот же звук, что и o͘ в пэвэдзи[58]. В пэвэдзи используются следующие буквы и сочетания букв[59]:
a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u
В традиционной китайской фонологии принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога; «медиаль»; «централь», главный и обязательный [гласный] звук слога, и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от мандаринского языка), в хокло, как и в других южнокитайских языках, у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там из среднекитайского языка[61]. В хокло у слогов может присутствовать назализация, которая в пэвэдзи обозначается надстрочным знаком ⟨ⁿ⟩. Обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].
В хокло схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].
Инициали:
b ch chh g h j k kh l m n ng
Медиали:
i o
Централи:
a e i o o͘ u m ng
Терминали:
m n ng h p t k
В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все незапрещённые слоги.
В хокло есть семь или восемь тонов, в зависимости от диалекта. Они нумеруются цифрами от 1 до 8, но в некоторых диалектах (включая амойский и тайваньский) 6-й тон сливается с 7-м[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ встречаются в первом тоне, а ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ — в четвёртом.
В хокло есть тоновые сандхи, то есть изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].
Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание ⟨oa⟩ или ⟨oe⟩[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]
если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: tī, láng, chhu̍t;
если в дифтонге имеется ⟨i⟩ или ⟨u⟩, то над ними тоновый значок не ставится: ia̍h, kiò, táu;
если в дифтонге есть и ⟨i⟩, и ⟨u⟩, то маркируется ⟨u⟩: iû, ùi;
если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: goán, oāi, khiáu;
если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩, значок ставится над ⟨o⟩: òa, thóe;
если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m̄, ǹg, mn̂g.
Дефисы
Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают «слово» языка хокло равным «слову» английского языка, тогда как другие считают ненужным ограничиваться англоязычным пониманием термина «слово»[70]. Например, дефис используется в сочетаниях sì-cha̍p «со́рок», bé-hì-thôan «цирк» и hôe-ho̍k «выздороветь». Тоновые сандхи в сложных словах ещё исследованы не до конца[72]. Двойной дефис ⟨--⟩ используется для обозначения нейтрального тона следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом, часто являются служебными словами[74].
У языка хокло существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В диалекте Чжанчжоу и родственных ему диалектах Тайваня, особенно на северо-восточном берегу близ города Илань, финали ⟨ng⟩ соответствует ⟨uiⁿ⟩: «яйцо» — nūi (амойск. nn̄g, 卵), «рис, еда» — pūiⁿ (амойск. pn̄g, 飯)[75].
Из-за церковного происхождения системы пэвэдзи большинство написанных ею материалов имеют религиозный характер, в том числе несколько переводов Библии, книги с гимнами и моральные наставления. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.
Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok (перевод Нового Завета 1873 года)
На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla[англ.] для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: ⟨ä⟩ вместо ⟨ā⟩ или ⟨o⟩ с интерпунктом (⟨o·⟩) вместо ⟨o͘⟩[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритикаCOMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничено. Примерами могут быть Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL[англ.], Linux Libertine, Taigi Unicode[46].
Смешанное письмо
翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕,mā 無 beh hō͘ i 知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh 去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i 自細漢到這時 ê 牽連、綿纏無 hiah 簡單就煞。
— Пример текста, написанного смешанным письмом[84]
Один из популярных способов записи хокло на Тайване — смешанное письмо[85], называющееся Hàn-lô[86] (漢羅 / 汉罗)[87]. Технически термин Hàn-lô означает любой способ записи хокло с помощью латинского алфавита и иероглифов[85], однако латинским алфавитом обычно является пэвэдзи. Хокло сложно записывать одними только иероглифами потому, что около 15 процентов текста составляют морфемы, которые не имеют устоявшихся иероглифов[88]. Для решения этой проблемы пользуются разными способами: создают новые иероглифы, используют синонимичные или омофоничные словами севернокитайского языка, а также записывают такие слова романизацией[89].
Существует два типа письма смешанным способом. Один предназначен для владеющих иероглифами людей, в нём романизацией заменяются лишь слова, не имеющие собственных иероглифов[85]. Второй предполагает постепенный отказ от иероглифов и полный переход на латиницу[90].
Примеры текстов на ханло:
Chang Yu-hong. Principles of POJ (неопр.).
Babuja A. Sidaia. A-Chhûn (неопр.).
Аналоги пэвэдзи для других языков
Пэвэдзи и схожие системы с разным успехом используются для записи других языков. Близкая к пэвэдзи система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка[91].
На одноимённой романизации для языка хакка — Pha̍k-fa-sṳ — существуют переводы Библии, учебники, сборники гимнов и словари[92]:
Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия, Новый Завет и Псалмы на хакка) (неопр.). — Bible Society, 1993.
Phang Tet-siu. Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Выучим язык хакка) (неопр.). — Taipei: Southern Materials Center, 1994. — ISBN 957-638-017-0.
Phang Tet-siu. Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Фонетический словарь хакка) (рус.). — Taipei: Southern Materials Center, 1996. — ISBN 957-638-359-5.
Hak-ka Sṳn-sṳ (Гимны на хакка) (неопр.). — Tainan: PCT Press, 1999. — ISBN 957-8349750.
Современный статус
Большинство носителей хокло на Тайване не знакомы с пэвэдзи[93], часто считая, что у хокло вовсе нет письменности[94], или же, если они знают о существовании пэвэдзи, то считают её «низкой» письменностью, в отличие от «высоких» иероглифов[95]. Среди знающих о смешанном письме, романизациях и иероглифических системах записи хокло предпочитаются последние, а полные романизации не пользуются популярностью[96].
Пэвэдзи остаётся письменностью хокло с «самым обширным корпусом текстов, включая словари, учебники и художественную литературу, а также другие публикации»[97]. Опрос 1999 года показал, что число владеющих пэвэдзи около 100 000[98], для популяризации пэвэдзи было основано несколько нерелигиозных организаций[99]. Вне Тайваня пэвэдзи используется редко, к примеру, в Университете Сямыня используется романизация, основанная на пиньине для севернокитайского языка. В других районах распространения хокло, например, Сингапуре, проводится активная кампания Speak Mandarin Campaign[англ.], целью которой является полный отказ от «диалектов»[100].
В 2006 Министерство образования Китайской Республики (Тайвань) выбирало официальную романизацию для использования в обучении[101]. Пэвэдзи был одним из кандидатов, однако в итоге была выбрана романизация Тайло[102], в которой от пэвэдзи отличается запись звука o͘ (в тайло — oo), вместо ch пишется ts, а в дифтонгах о заменяется на u[103]. После многих лет угнетения местного языка носители относятся к правительственным инициативам с подозрением[104], поэтому нельзя сказать, какая из двух систем победит в будущем.
Ang Ui-jin. Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (кит.). — Taipei: Avanguard Publishing, 1992. — ISBN 957-9512-31-0.
Band, Edward. Barclay of Formosa (неопр.). — Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
Baran, Dominika."Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (англ.). — 2004. — Vol. 2.
Chang Yu-hong. Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues (англ.). — Taipei: Crane, 2001. — ISBN 978-957-2053-07-1.
Chiung, Wi-vun Taiffalo. Language, Identity and Decolonization (неопр.). — Tainan: National Cheng Kung University, 2005. — ISBN 957-8845-85-5.
Chiung, Wi-vun Taiffalo. Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation (англ.). — Tainan: National Cheng Kung University, 2007. — ISBN 978-986-00-9746-7.
Chung Raung-fu. The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan (англ.). — Spoken Language Services, 1996. — ISBN 957-9463-46-8.
Embree, Bernard L.M. A Dictionary of Southern Min (неопр.). — 1973.
Heylen, Ann.Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) // Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries (англ.) / Ku Weit Ying; De Ridder, Koen. — Leuven: Leuven University Press, 2001. — ISBN 978-9058671028.
Iûⁿ Ún-giân. Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation) (англ.). — National Taiwan University, 2009.
Kì Bō͘-hô. 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization) (англ.). — Tainan: PCT Press, 2008. — ISBN 978-986-6947-34-6.
Klöter, Henning.The History of Peh-oe-ji // 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research) (англ.). — Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
Klöter, Henning. Written Taiwanese (неопр.). — Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. — ISBN 3-447-05093-4.
Macgowan, John. A Manual of the Amoy Colloquial (неопр.). — Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
Maryknoll Fathers. Taiwanese: Book 1 (неопр.). — Taichung: Maryknoll, 1984.
Medhurst, Walter Henry[англ.]. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms (англ.). — Macau: East India Press, 1832.
Sandel, Todd L. Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers (англ.) // Language in Society[англ.] : journal. — Cambridge University Press, 2003. — Vol. 32, no. 4. — ISSN0047-4045.
Sidaia, Babuja A. A-Chhûn (неопр.). — Taipei: Taili, 1998. — ISBN 957-98861-6-4.
Tipson, Ernest. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese (англ.). — Singapore: Lithographers, 1934.
Tiuⁿ Ha̍k-khiam.白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (неопр.). — 2004. — Т. 1.
Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. Lessons in the Amoy Vernacular (неопр.). — Xiamen: Chui-keng-tông Press, 1911.
Wu Chang-neng. The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis) (англ.). — Taipei: National Chengchi University, 2007.
Wu Guo-sheng; Chen Yi-hsin.客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (кит.). — 2004. — Т. 2.
Taigi-Hakka IME (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — метод ввода хакка и фуцзяньского для Windows.
Tai-lo Input Method(кит.). Дата обращения: 10 апреля 2011. — кросс-платформенный метод ввода от тайваньского министерства образования.
Transliterator (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — дополнение к браузеру Firefox, позволяющее вводить в нём пэвэдзи.
Gentium (неопр.). SIL International. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — свободный шрифт с засечками.
Linux Libertine (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — шрифт с засечками, опубликованный под GPL и OPL.
Taigi Unicode (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. шрифт с засечками, разработанный специально для пэвэдзи.
Словари и тексты
Taiwanese bibliography (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 15 октября 2007 года. — список книг на тайваньском, имеются и написанные с помощью пэвэдзи.
Memory of Written Taiwanese (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 26 декабря 2007 года. — коллекция тайваньских текстов, в том числе на пэвэдзи.
Tai-Hoa Dictionary (неопр.). Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 29 мая 2011 года. — словарь, поддерживающий пэвэдзи, тайваньские и нормативные ханьцзы.