Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя),[1] но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия 秦 (по-кантонски Чхёнь, [ʧʰɵn]) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.
Описание системы
Передача инициалей (первых согласных слога):
МФА
|
русская транскрипция
|
ютпхин
|
гонконгская традиционная романизация
|
русская транслитерация
|
пример (иероглифами)
|
[pʰ]- |
пх |
p |
p |
п |
Sai Ying Pun (西營盤)
|
[p]- |
п |
b |
p |
п |
Po Lam (寶琳)
|
[tʰ]- |
тх |
t |
t |
т |
Tuen Mun (屯門)
|
[t]- |
т |
d |
t |
т |
Tai O (大澳)
|
[kʰ]- |
кх |
k |
k |
к |
Kai Tak (啟德)
|
[k]- |
к |
g |
k |
к |
Tai Kok Tsui (大角嘴)
|
[kʷʰ]- |
кху |
kw |
kw |
кв |
Kwai Chung (葵涌)
|
[kʷ]- |
ку |
gw |
kw |
кв |
Cha Kwo Ling (茶果嶺)
|
[m]- |
m |
m |
m |
м |
Yau Ma Tei (油麻地)
|
[n]- |
н |
n |
n |
н |
Nam Cheong (南昌)
|
[ŋ]- |
нг |
ng |
ng |
нг |
Ngau Tau Kok (牛頭角)
|
[l]- |
л |
l |
l |
л |
Lam Tin (藍田)
|
[f]- |
ф |
f |
f |
ф |
Fo Tan (火炭)
|
[s]- или [ʃ]- |
с |
s |
s или sh |
с или ш |
So Kon Po (掃捍埔) Shau Kei Wan (筲箕灣)
|
[h]- |
х |
h |
h |
х |
Hang Hau (坑口)
|
[j]- |
йотизация гласной |
j |
y или —[i 1] |
ю, я, ё |
Yau Tong (油塘) Kau U Fong (九如坊)
|
[w]- |
в / — |
w |
w |
в |
Wong Tai Sin (黃大仙)
|
[ʦʰ]- или [ʧʰ]- |
чх |
с |
ch или ts[i 2] |
ч или ц |
Heng Fa Chuen (杏花邨) Yau Yat Tsuen (又一村)
|
[ʦ]- или [ʧ]- |
ч |
z |
ts |
ц |
Tsim Sha Tsui (尖沙嘴)
|
- ↑ В гонконгской традиционной романизации, слог [jyː] может передаваться просто как «u».
- ↑ Эта инициаль произносится [ʧʰ] (= [чх]) перед гласными iː, œː, ɵ и yː, в остальных случаях — [ʦʰ] (= [цх]). Но в гонконгской традиционной системе романизации, она может передаваться и как «ts», и как «ch» независимо от последующей гласной. Примеры: [ʧʰɵi] — Tsui (徐) или Chui (崔); [ʦʰou] — Tso (曹), но [ʦʰɔːi] — Choi (蔡).
Запись конечных согласных
Передача конечных согласных слога:
Запись слоговых согласных
- ↑ В гонконгской традиционной системе романизации нет метода передачи слога [m̩] поскольку этот слог не используется в именах и географических названиях.
Запись гласных
Передача гласных в слогах без конечного звука или с конечной согласной:
МФА
|
русская транскрипция
|
ютпхин
|
гонконгская традиционная романизация
|
русская транслитерация
|
пример (иероглифами)
|
aː |
а: / а |
aa |
a или ah |
а |
Ma Tau Wai (馬頭圍) Wah Fu Estate (華富邨)
|
ɐ |
а |
a |
a, o или u |
а, о или у |
Tsz Wan Shan (慈雲山) Hung Hom (紅磡) Sham Chun River (深圳河)
|
ɛː / e |
э |
e |
e |
е |
Che Kung Miu (車公廟)
|
iː / ɪ |
и |
i |
i, ee, z или ze |
и |
Lai Chi Kok (荔枝角) Tat Chee Avenue (達之路) Tung Tsz (洞梓) Sheung Sze Wan (相思灣)
|
ɔː / o |
о |
o |
o |
о |
Wo Che (禾輋)
|
uː / ʊ |
у |
u |
u или oo |
у |
Kwu Tung (古洞) Mei Foo (美孚)
|
œː / ɵ |
ё |
oe / eo |
eu, eo или u |
ё или у |
Sheung Wan (上環) Nam Cheong Street (南昌街) Shun Lee Estate (順利邨)
|
yː |
ю |
yu |
u или ue |
ю |
Yu Chau Street (汝州街) Yung Shue Wan (榕樹灣)
|
Запись дифтонгов
МФА
|
русская транскрипция
|
ютпхин
|
гонконгская традиционная романизация
|
русская транслитерация
|
пример (иероглифами)
|
aːi |
а:й |
aai |
ai |
ай |
Chai Wan (柴灣)
|
ɐi |
аи |
ai |
ai |
ай |
Mai Po (米埔)
|
aːu |
а:у |
aau |
au |
ау |
Shau Kei Wan (筲箕灣)
|
ɐu |
ау |
au |
au |
ау |
Sau Mau Ping (秀茂坪)
|
ei |
эй |
ei |
ei, ee, ai, ay или i |
ей, и или ай |
Lei Yue Mun (鯉魚門) Lee On (利安) Kam Hay Court (錦禧苑) Shui Hau Sai Ngan Ma (水口四眼馬) To Li Terrace (桃李台)
|
iːu |
иу |
iu |
iu |
иу |
Siu Sai Wan (小西灣)
|
ɔːi |
ой |
oi |
oi или oy |
ой |
Choi Hung Estate (彩虹邨) Choy Yee Bridge (蔡意橋)
|
uːi |
уй |
ui |
ui |
уй |
Pui O (貝澳)
|
ou |
оу |
ou |
o |
о |
Tai Mo Shan (大帽山)
|
ɵy |
ёй |
eoi |
ui |
уй |
Ma Liu Shui (馬料水)
|
Примечания
- ↑ Jung-Fang Tsai. A Note on Romanization // Hong Kong in Chinese History: Community and Social Unrest in the British Colony, 1842—1913. — Columbia University Press, 1995. — 375 с. — ISBN 9780231079334.