Ва (народ, Япония)
Ва (яп. 倭人 вадзин), во (кит. 倭人, пиньинь wōrén, палл. вожэнь, буквально: «карлик»), вэ (кор. 왜) — в древних и средневековых китайских письменных памятниках название народа или группы народов на востоке от Китая, преимущественно жителей Японского архипелага, использовалось до VIII века, после чего японцы заменили данный иероглиф на ва (яп. 和, «гармония, мир»). Исторические сведенияНаиболее ранние упоминания Японии содержатся в классических китайских текстах. В Династийных историях Япония упомянута среди других восточных варваров[англ.] (кит. трад. 東夷, упр. 东夷, пиньинь dōngyí, палл. дунъи). Следует обратить внимание на то, что значительные дистанции (тысячи ли) не следует принимать буквально[1]. Историк Ван Чжэньпин обобщил контакты ва с китайцами:
Шань хай цзинПервое известное упоминание о ва содержится в «Книге гор и морей» (Шань хай цзин), изданной в промежутке между 300 годом до н. э. и 250 годом н. э. В главе «Хай нэй бэй цзин» (кит. трад. 海內北經, упр. 海内北经, пиньинь hǎinèiběijīng) говорится о ва, а также реальных (как Корея) и мифологических (к примеру, гора Пэнлай) местах.
Согласно Накагаве, Цзюянь был княжеством в пределах Янь, которое, предположительно, имело контакты с «карликами» во. Лунь хэнВ сочинении Ван Чуна Лунь хэн[англ.] (около 70—80 гг н. э.), составленного из эссе на философские, религиозные и естественнонаучные темы, а именно его главе «Жуйцзэн» (кит. 儒増), упоминаются «вожэнь», 倭人, а также Юэшан (кит. 越裳), название Тямпы, чьи вожди подносили дары династии Чжоу. При пересказе легенд о том, что древние чжоуские треножники раньше могли отгонять злых духов, Ван говорит: «Во времена Чжоу был мир. Юэшан присылали ко двору белых фазанов, а вожэнь — благовонные растения (кит. 獻白雉倭人貢鬯草). Раз даже благодаря поеданию белых фазанов или благовонных растений человек не может полностью уйти от злого влияния, почему же сосуды, как эти треножники, должны иметь такие силы?»[2]. В другой главе, Хуэйго (кит. трад. 恢國, упр. 恢国, пиньинь huīguó), также говорится о том, что Чэн-ди получил дары от вьетских крестьян и японские травы. ХаньшуВ книге, изданной около 82 года н. э., Ханьшу, которая описывает Раннюю Хань (206 до н. э. — 24 н. э.), в разделе «Географические записи» (кит. 地理志, пиньинь dìlǐzhì, палл. дили чжи), говорится о том, что во проживают в ста «го» (кит. трад. 國, упр. 国, пиньинь guó, буквально: «государство, царство, край, владение»):
У-ди основал префектуру Лэлан в 108 году до н. э. Книга ВэйВ Книге Вэй, описывающей, среди прочего, историю Вэй (220—265 н. э.), глава «Встречи с восточными варварами» (кит. 東夷伝) содержит записи о «вожэнь», основанные на информации, полученной от китайских послов, побывавших в Японии. Там содержатся первые записи о Яматай-коку, королеве-шаманке Химико и других исторических событиях.
Помимо этого, в Книге Вэй описано путешествие из Кореи в Ва вокруг Японского архипелага:
Рюсаку Цунода предполагает, что «страна Ну» (яп. страна На) находилась поблизости от современного Хаката-ку[англ.] на Кюсю. Примерно в 12 000 ли на юг лежит Гонуго (кит. трад. 狗奴國, упр. 狗奴国, пиньинь gǒunúguó, буквально: «собачья страна рабов», яп. 狗奴国 кунакоку), которую идентифицировали с племенем кумасо, жившем на территории Хиго и Осуми. Кроме того,
Один параграф Книги Вэй посвящён тому, как в 238 году королева Ва послала чиновников с данью к вэйскому двору, который в ответ щедро одарил их. Среди подарков была золотая печать с титулом «Королева Ва, приветливая к Вэй»[6]. В другом параграфе рассказывается о том, что Ва наносили татуировки с изображением легендарного правителя Шаокана[англ.] династии Ся:
«Великий муж» — перевод китайского слова «дафу» (сановник, чиновник, гражданский чин; мудрый (великий) муж; начальник уезда[8]), в Японии оно, с чтением «тайфу», получило значение «придворный чиновник пятого ранга». В частности, в Нихонги посла Имоко называют именно «тайфу». Другая книга о Вэй, Вэйлуэ[англ.] (239—265 н. э.) до наших дней не дошла, однако некоторые её части цитируют другие авторы, включая комментатор Сань-го чжи Пэй Сунчжи (кит. 裴松之, пиньинь Péi Sōngzhī) 429 года. Он цитирует строки. где говорится о том, что во называют себя потомками Тайбо, дяди Вэнь-вана, который оставил трон своему племяннику и основал царство У (585—473 до н. э.). В Ши цзи имеется часть под названием «Благородная семья У Тайбо» (кит. трад. 吳太伯世家), святилище, посвящённое У, находится в Уси. Исследователи отмечают общее в культуре У и Во, включая ритуальное выбивание зубов, ношение детей на спине и татуировки. Хоу ХаньшуВ книге, изданной около 432 года Хоу Ханьшу (кит. трад. 後漢書, упр. 后汉书, пиньинь Hòu Hàn shū, буквально: «книга Поздней Хань»), которая описывает период царствования династии Поздняя Хань (25—220 гг.), вожэнь (кит. 倭人) описаны в части «Встречи с восточными варварами» (кит. 東夷伝)
Сравнение описаний ва в Вэй-чжи и Хой-ханьшу позволяет чётко определить, что последнее является производным. Дальнейшее описание «голых карликов с чернёными зубами, покрытых татуировками» также заимствовано из Вэй-чжи.
В Хоу-ханьшу имеются детали, отсутствующие в Вэй-чжи:
Цунода также поддерживает точку зрения о том, что страна Ну (На) находится в заливе Хаката[англ.]: в 1784 году там была обнаружена золотая печать с надписью «Хань[ский вассал?] король ваской страны Ну» (кит. 漢委奴國王). Хотя имя короля Ва отсутствует в приведённом выше тексте, в оригинале он назван Шуайшэном (яп. 帥升 суйсё:). Книга СунВ изданной в 488 году Книге Сун описывается история Лю Сун (420—479). В разделе «О южных варварах» (кит. трад. 夷蠻, упр. 夷蛮, пиньинь yímán, палл. имань) Япония названа «Вого» (кит. 倭國), японское чтение «вакоку», и помещена на месте Когурё. В отличие от предыдущих свидетельств, называвших ва народом (кит. 人), здесь они названы государством (кит. 國).
В Книге Сун содержатся подробные сведения об отношениях с Японией, что означает, что японские императоры ценили легитимизацию в глазах китайских императоров. Книга ЛянВ Книге Лян 635 года содержатся записи о путешествии монаха Хуэй Шэня в Ва и легендарную страну Фусан. Там Япония называется «во» (кит. 倭), без добавления «страна» или «народ», а размещена в разделе о восточных варварах и начинается с легенды о Тайбо:
Позднейшие тексты повторяют миф о происхождении японцев от Тайбо. В книге 648 Книга Цзинь, посвящённой династии Цзинь (265—420 годы), для обозначения слова «звать» используется другой глагол: вэй (кит. трад. 謂, упр. 谓, пиньинь wèi «называть, величать»), вместо юнь (кит. 云, пиньинь yún «говорить, называть»). В книге 1084 года Цзичжи Тунцзянь[англ.] (кит. трад. 資治通鑑, упр. 资治通鉴, пиньинь Zīzhì Tōngjiàn) сказано, что «современная Япония также считается произошедшей от Тайбо из У; возможно, когда У было разрушено, [члены побочной ветви] королевской семьи исчезли у моря и стали во» (кит. 今日本又云吳太伯之後蓋吳亡其支庶入海為倭). Книга СуйВ Книге Суй 636 года сведения о ва включены в раздел „Восточные варвары“. Страна Ва помещена за Пэкче и Силлой.
В 607 году в Книге Суй говорится о том, что „Король Тарисихоко“ (ошибочная запись Императрицы Суйко) отправил[а] посла, буддийских монахов и дань Суй Ян-ди. Его [её] послание содержит слово „тяньцзы“ (天子), „Сын Неба“, китайский император.
Когда китайский император увидел такое послание, он рассердился и сказал заведующим иностранными делами, что это варварское письмо, и что более его вниманию такие письма представлены быть не должны[14]. В 608 году император отправил послом в Ва Пэй Цина, который вернулся с японской делегацией. Японская хроника Нихонги содержит записи о послах 607 и 608 года, однако с другой перспективы[15]. Описание более детализовано, к примеру, приведено имя посла Имоко-но Воно-но Оми и переводчика Курацукури-но Фукури, но туда не включён ответ китайцев. Согласно Нихонги, когда Имоко вернулся из Китая, он извинился перед Суйко за потерю письма Яна: „люди Пэкче обыскали меня и отобрали послание. Поэтому я не могу представить его тебе“. Когда императрица приняла Пэя, он передал ей обращение китайского императора, в котором о себе тот говорит, употребляя слово „хуанди“ (кит. 皇帝), а о Суйко говоря „король Ва“ (кит. 倭王, пиньинь wōwáng, палл. вован), что имеет подтекст „суверен“. Согласно Нихонги, Суйко передала с Пэем другое письмо, где себя называла «тэнно» (яп. 天皇 тэнно:, японский император), а китайского — «котэй» (яп. 皇帝 ко:тэй).
Астон приводит цитату из Сёку нихонги, где говорится о том, что японская миссия отказывалась записывать „ва“ иероглифом кит. 倭.
ТанТрадиция написания «ва» иероглифом кит. 倭 окончилась в правление династии Тан (618—907). Японские писцы ввели в оборот название «Нихон/Ниппон» (яп. 日本) около 608—645 годов и заменили иероглиф 倭 на более приятный с тем же чтением и значением «гармония, мир» (яп. 和) в 756—757 годах[18]. Лингвистические изменения зафиксированы в двух танских историографиях. Книга Тан 945 года содержит старейшее упоминание слова «Жибэнь», (кит. 日本). В разделе «Восточные варвары» указаны как «Вого» (кит. 倭国), так и «Жибэньго» (кит. 日本国), что может означать либо что слово «Жибэнь» было синонимом «Во», либо что японцам не нравилось название «Вакоку/Вого» из-за его неприглядности, либо что словом Ниппон называлась часть Вакоку. В Новой книге Тан[англ.] 1050 года в разделе «Восточные варвары» имеется часть (кит. 日本), где приведены детали.
В этой связи в Новой книге Тан написано:
Последующие историки называли Японию «Жибэнь», а «Во» упоминалось только как устаревшее название. Стела КвангетхоНаиболее раннее упоминание «ва» (по-корейски — «вэ», 왜) находится на стеле Квангетхо, возведённой в 414 году в честь Когурёского короля Квангетхо. На этой стеле находится наиболее старое упоминание воко, японских пиратов, а также «Вэ», которое было военным союзником Пэкче в войнах с Когурё и Силла. Некоторые исследователи считают, что «вэ» означает также племенной союз Кая на юге Корейского полуострова. К примеру, Ли предполагает:
Часто также считается, что Вэ были жителями Японского архипелага, однако на этот счёт нет доказательств[22]. ЭтимологияЯпонское самоназвание «ва» происходит от китайского «во» (кит. 倭), у данного иероглифа имеется ряд негативных коннотаций, включая «безобразный», «карлик», «кривой, искривлённый». Иероглифы 倭 и 和Китайский иероглиф 倭 содержит ключ 人 или 亻 «человек» и фонетик «вэй» 委 «сгибаться», изображающий зерно 禾 над женщиной 女. Бернхард Карлгрен после проведения семантического анализа пришёл к выводу, что последний означает «сгибаться, согнутый, мучительный; падать, выбрасывать, бросать, отсылать, отказывать; делегировать; — сгибаться как женщина, работающая с зерном»[23]. Старейшая письменная форма иероглифа 倭 записана стилем чжуаньшу, не встречаясь ни в стиле цзиньвэнь, ни в стиле цзягувэнь. Большинство иероглифов, содержащих фонетический компонент 委 произносятся в путунхуа «вэй»[24]:
Необычное произношение «во» можно сравнить со следующими словами:
Третье чтение встречается в иероглифе 矮 (ǎi), означающем «карлик, коротышка, низкий; сокращать». Учёные периода Нара считали иероглиф 倭, использовавшийся ими для записи слов «Ямато» и «ва», уничижительным: графически он может быть прочитан как «нагибающиеся люди». Около 757 года Япония официально сменила иероглиф названия на 和 «гармония, мир».
В современном японском «ва» 倭 «старое название Японии» является вариантом иероглифа 和, за исключением нескольких терминов — Пять японских ванов[англ.], вако, Вамё Руйдзюсё. В отличие от него, 和 — часто встречающийся компонент сложных слов: «японская кухня» (яп. 和食 васёку), вафуку (яп. 和服), вака (яп. 和歌), васи (яп. 和紙). Произношение
По-китайски иероглиф 倭 может произноситься wēi, wǒ и wō. Первые два чтения используются только в заимствованиях из вэньяня. Чтение wēi встречается в слове «вэйчи» (кит. 倭遲), «окольный, извилистый», также записывается иероглифами (кит. 逶迤) и (кит. 委蛇). Наиболее древнее сохранившееся использование иероглифа 倭 находится в Ши цзин, описывает петляющую (倭遲) дорогу. Ранее используется слово 委佗, означающее «внушительный, солидный, важный, прекрасный; извилистый; самодовольный». Слово wǒ 倭 встречается в слове кит. трад. 倭墮髻, упр. 倭堕髻, пиньинь wǒduòjì, палл. водоцзи «женская причёска с пучком, популярная в правление династии Хань». Третье произношение, имеющее значение «Япония» более продуктивно, чем остальные:
Реконструкция произношения wō в среднекитайском языке — ʼuâ (по Карлгрену), ʼua (по Чжоу Фагао), ʼwa (по Эдварду Пуллиблэнку). Реконструкция для древнекитайского языка — ʼwâ (Карлгрен), ʼwər (Дун Тунхэ), ʼwər (Чжоу Фагао). В японском языке иероглиф 倭 имеет китаизированные чтения «ва» и «ка» (wō «Япония», wǒ «древняя причёска», wi или i от wēi «извилистый; послушный») и японизированные чтения ямато и ситагау «подчиняться, послушный». Слово wō в значении «старое название Японии» было заимствовано в другие языки синосферы, включая корейский («вэ»), кантонский вай или во, тайваньский э. ЭтимологияХотя происхождение слова «ва» не ясно, в китайских исторических текстах встречаются записи о древнем народе, населяющем Японский архипелаг (возможно, Кюсю), названное ʼWâ или ʼWər. Карр приводит[26] наиболее популярные варианты — от японского местоимения «вага» (яп. 我が) (я, мой) и «варэ» (яп. 我) (я; сам; ты); от уничижительного «карлики-варвары». Считается, что основных этимологических значений у этого слова два: «подчиняющийся» и «карлик». Первое значение приводится в словаре Шовэнь-цзецзы[англ.] 121 года. Слово 倭 там определено как кит. 順皃, покорный, послушный вид. Графически объяснение выглядит как «человек, который гнётся», а рядом приведена вышеупомянутая цитата из Ши цзин. Карр предполагает, что, встретив японцев, китайцы назвали их кланяющимися[27]), так как было известно о том, что в знак почтения японцы кланяются[28][29]. Кодзи Накаяма считает, что знак 逶 означает «далёкий», а 倭 — «отделённые от континента». Вторая этимология «во» — «карлик» — возможно, является когнатом с ǎi 矮 «карлик, коротышка, низкий», wō 踒 «согнутые ноги, судорога», и wò 臥 «ложиться, садиться». Ранние династийные истории содержат упоминание «Чжужуго» (кит. 侏儒國) — «страны пигмеев» — к югу от Японии, вероятно, Окинавой или Рюкю. Так как ранние сведения о во/ва были основаны на слухах, Ван Чхэньпин пишет: «Мало что было известно о во кроме того, что они были вежливы и послушны»[30]. ЛексикографияСтатья Майкла Карра[31] посвящена лексикографическому исследованию того, как китайское название Японии оказалось оскорблением. Там приведён анализ определений из 92 словарей, демонстрирующие проблемы выявления оскорбительных расовых кличек. Среди словарей — 29 китайско-китайских, 17 китайско-английских, 13 китайско-западных и 33 китайско-японских издания. Для определения того, несёт ли определение слова «во» оскорбительный смысл, Карр разделяет определения на четыре типа, обозначенных им буквами греческого алфавита.
К примеру, определения типа альфа (A) включают как простые определения вроде «страна карликов; Япония» (Люши-ханьин-цыдянь кит. 劉氏漢英辭典, 1978), так и более распространённые, как «(1) Карлик. (2) Ранее использовалось для обозначения Японии» (Современный китайско-английский словарь Линь Юйтана, 1972). Примеры определений типа бета (B) «покорный; японец» — «demütig [скромный, подчиняющийся], gehorchen [подчиняться; отвечать]» (китайско-немецкий Praktisches zeichenlexikon chinesisch-deutsch-japanisch, 1983). Определения типа (Γ) — «уничижительно японец» (Словарь гоюя для начинающих, 1964) включают пометы «пренебрежительно», «оскорбительно», «высокомерно». Некоторые определения типа Γ ограничены подстатьями типа «Wōnú 倭奴 (сейчас уничижительно) япошки» (最新實用和英辭典, 1971). Тип дельта (Δ) «японцы» наименее информативен: «устаревшее наименование Японии» (新漢英詞典, 1979). Карр считает, что определения типа A «карлик» и B «подчинённый» предпочтительнее с точки зрения предоставления читателю этимологической информации, даже если она оскорбительна; сокращённые определения не плохи для кратких словарей, но добавление помет «старое/архаичное название» занимает не больше места, чем добавление пометы «уничижительное». Определение типа «гамма» нацелено на то, чтобы не обидеть японцев, но служит плохую службу — этот подход сравним с определением слов типа «гастарбайтер» или «жид» без указания их оскорбительности[32]. Таблица ниже приведена Карром для сравнения определений слова 倭 в китайских словарях.
В половине китайско-западных словарей указывается, что 倭 означает также «карлик», а большинство китайско-китайских словарей ограничивается определением типа Δ «устаревшее название Японии». Чёткое указание на расизм (A «карлик») гораздо чаще встречается в западных словарях, чем в китайских и китайско-японских. Более точный и менее оскорбительный вариант «покорный» (B) встречается только в китайско-японских и китайско-немецких словарях. Тип Γ обычен для европейских и японских словарей. Краткий вариант Δ вдвое чаще встречается в китайско-китайских словарях, чем в китайско-японских, и втрое чаще, чем в китайско-западных. См. такжеПримечания
Литература
Ссылки
|