大野晋
大野 晋(おおの すすむ、1919年〈大正8年〉8月23日 - 2008年〈平成20年〉7月14日)は、日本の国語学者。文学博士(論文博士・1962年)。学習院大学名誉教授。 上代の仮名遣いや音韻を専門とし、日本人の生活習慣や思考様式まで広く考察した。日本語の起源がタミル語にあるとして反響を呼んだ。著書に『日本語の年輪』(1966年)、『日本語練習帳』(1999年)など。 経歴
業績古代日本語の音韻、表記、語彙、文法、日本語の起源、日本人の思考様式など幅広い業績を残した。特に『岩波古語辞典』の編纂や、日本語の起源を古代タミル語にあるとしたクレオールタミル語説で知られる。ほかに上代特殊仮名遣の強調、係り結びの倒置説、品詞の割合とジャンルとの関連性を指摘した大野の法則なども知られる。また、『日本語の起源』『日本語の文法を考える』『日本語の形成』『日本語練習帳』など、一般読者への啓蒙書を数多く出版した[4]。 クレオールタミル語説研究の足取り大野はもともとアルタイ語研究者であった江実(ごうみのる)と共にウサルファ語[5]などのパプアニューギニアの言語に着目して日本語との系統関係を探ろうと試みていた[6]。しかし、やがて江は日本語やパプアニューギニアの言語の原点は「インド(等)のアジア」に行きつくという仮説を立て[7]、大野はドラヴィダ語と日本語とを結びつけるようになった。大野はオックスフォード『ドラヴィダ語語源事典』[8]を参照するうちに[注釈 1]、マラヤーラム語、カンナダ語、テルグ語などのドラヴィダ語のうちとりわけインド南方やスリランカで用いられているタミル語と日本語との対応が著しいと判断するようになった。大野は両者の基礎語彙を比較し、日本語が語彙・文法などの点でタミル語と共通点をもつとの説を唱えるに至った[10]。ただし、この説は比較言語学の方法上の問題から批判が多い[注釈 2]。後に大野は批判をうけ、系統論を放棄し、日本語はクレオールタミル語であるとする説を唱えた。 なお、インドと日本は地理的な隔たりが非常に大きいが、かつて、陸に近い海をインドからマレー半島の付け根まで航行し、半島を陸路で越えた後、再び近海を船で進む交易路が存在したと考えられており、この点は不自然ではない。[要出典] →「日本語の起源 § これまでに唱えられた主要な学説」も参照
発音・音韻の対応北インドの多くの言語が三母音(サンスクリット等で母音/半母音として扱われるrやlを除いて)を基礎としており、またヒンディー語等ではe、oが常に長母音として扱われるのに対して、タミル語の基本はa, i, u, e, oの五母音であり、それに長短の別と二重母音(aiとau)が加わることで計12の母音を区別する。また子音は有気音と無気音を区別しない他、有声音(日本語で言う濁音)と無声音(同じく清音または半濁音)の間の対立もない。ただ単語の先頭や同子音が重なった場合に無声音、単語の中途、同系の鼻音の後などに有声音で発音される傾向があり、これらの点は日本語の連濁と相似である。また朝鮮語にも同様の傾向が見られる。[要出典] 日本語との差異は、日本語で「ラ行」にあたる音、英語を含む西洋語なら r や l の流音に相当する音に、五種の区別が存在すること[注釈 3]、また、反舌音(舌の先を硬口蓋まで反らせて発音する一連の子音)がある[注釈 4]。 大野説のうち、その根幹にあるのが音韻複合対応に関する対応関係の分析であり、大野は音韻複合対応表をつくっている[11]。以下、概要を記す。 タミル語と日本語間の音韻の複合対応については、タミル語内部にa/i、a/u、k/v、v/p、v/m(音価省略)などの交替形が併存する。そうすると、たとえばタミル語ca-に対し、日本語sa-、si-双方の対応が考えられ、またタミル語ka-に対し、日本語ka-、ha-(タミル語va-より日本語*pa->fa->ha-対応)双方の対応が考えられる。同時にタミル語/v/は日本語/w/との対応も考えられる。更には日本語においても「さびしい」と「さみしい」など唇音同士の交替、また「ほどろ」と「はだら」などの交替がある上に、原初の日本語の音韻などを保存していると見られる古代東国方言では「こころ」を「けけれ」と言うなど、活発な交替がみられる。こうしてタミル語内部の交替に影響された音韻対応が見られる。 またタミル語neriという名詞には[(1)規則, 原理、(2)方法、(3)教訓、道徳、(4)宗旨、(5)<馬のごとき>歩み、(6)曲がっている]という六つの意味がある。他方、日本語noriは[(1)規則。法令。法度、(2)方法。例「そのマジナイやむる法(ノリ)を定む」(神代紀)、(3)教化。例「わが風(ノリ)を万国に光(てら)すこと」(継体紀)、(4)仏法、仏の教え。例「仏にあひ奉りてノリを聞くべし」(うつほ物語)、(5)里程。例「道のノリ5里なり」(日葡辞典)。道の「歩み」という意味、(6)伸(の)り(刀の反りのこと)。建築・土木で、垂直を基準にした傾斜の度合。また、その傾斜した面。]という意味がある。タミル語のner-iの意味(1)〜(6)は、日本語nor-iの意味(1)〜(6)に完全に対応するのである。この場合、タミル語-e-はその古形*-a-からa/o対応したと考えられる[12]。 こうしてタミル語と日本語の多義語の間には偶然以上の合致が多く認められる。更には、たとえば倭迹迹日百襲姫(ヤマト・トト・ヒ・モモソ・ヒメ)のような日本の神の名もタミル語で解読できる事例もある。タミル語でツタや蛇瓜の意味を持つ語が日本語では蛇となっている例が多いところから、タミル語で一般的な蛇(rat snake)を意味するtunt-am(音価記号省略)が日本語tot-oに変化し、またタミル語maimai[崇拝の意]は日本語mom-oと対応し、日本語に「めめす→ももす」という動詞があったと想定すると[注釈 5]、倭迹迹日百襲姫は、ヤマトの「toto(ヘビ)霊を崇拝する姫」ということになる。そして倭迹迹日百襲姫は日本神話上、ヤマトの蛇巫(へびふ)とされているので、それにふさわしい神名となる。もっともこうした対応は、系統論的観点からは認められない[13]。 音韻複合対応の要因については、日本列島にフィリピンや台湾、朝鮮半島と同様に、複数の異言語話者がいたことが考えられる。たとえば隼人は明らかにヤマト言葉とは異なる言語の話者であったとされる[注釈 6]。 文法の対応関係古典タミル語と古典日本語の文法構造の共通性には以下がある[14]。
格を表すのにも日本語の助詞に相当する接尾辞が用いられる。また日本語の「こ・そ・あ・ど」にちょうど相当する4種の接頭辞i、u、a、e がある。vaḻi 「道」に対して、ivvaḻi 「この道」、uvvaḻi 「その道」、avvaḻi 「あの道」、 evvaḻi 「どの道」。ただし、uは古語および擬古体で用いられ、普通の現代語では用いられず、「その」はaにより代表される。
ほか、和歌の五七五七七韻律の形式についても、中国にも朝鮮にもそれがないが、約二千年前のタミルに「サンガム」という歌集があり、それが同じ形式をもっていたと大野は指摘する[15]。タミル言語学者のアゲスティアリンガム教授はタミルの韻律は特殊であったと考えていたが、この構造的対応に驚いたという[16]。 なお、『日本語の起源 新版』(岩波新書、1994年)で大野晋は、タミル文化圏から日本への文化移入に、五百年のタイムラグを伴っていることを示している[17]が、近年、放射年代測定の進展によって日本の弥生時代が五百年遡る可能性が出てきた。つまり、農業、宗教祭祀、金属器とそれらに伴う言語・詩歌などの文化が、両地域にほぼ同時期に伝えられていたとする大野説を補強する可能性が示唆された。2004年、大野は『弥生文明と南インド』(岩波書店)を著し、言語のみならず総合的な文明の移入、朝鮮語を加えた三者の関連といった点を重点に論じている。 ほか大野は、タミル人は日本に行くと良質の真珠が採れる、という話を聞き、日本に赴いて真珠を採取し、あるいは日本列島の現地人を用いて真珠を採取せしめた結果、現地でピジン・クレオール語が生じた、とする説を示した[18]。 批判大野晋の説については比較言語学の方法上の問題から批判が多い[注釈 9]。主な批判として、以下のものがある。 比較言語学者の観点では大野説が比較言語学の正統的方法に従っていないことを批判している。特に、歴史性を捨象して単語比較を行っている点が問題視されている。 その他の研究は・がの対立 既知・未知説日本語の助詞のうち、特に「は」と「が」の対立は主語・目的語などの「格」を表すよりも、前者が既知の話題を受け、後者は未知を受けると分析した。 例えば、
は、前者が「私」と言う聞き手が既に認識している人物が「田中」であることを意味し、後者は「田中」がどの人物か未知であるところに名乗りを上げている、つまり
と説いた。 上記は「私」が主格であったが
と、目的格にも使える。だから「誰」「何れ」「何」などの疑問詞は未知の対象を表すので「は」では受けられない。 狭山事件脅迫状の鑑定1963年5月に発生した、埼玉県狭山市における女子高校生誘拐殺人事件(いわゆる狭山事件)の検察側証拠として提出された脅迫状について、東京高裁控訴審と第2次再審請求の2度にわたり筆跡鑑定を行い、脅迫状の筆跡及び文章が逮捕時の被告の稚拙な日本語能力では不可能なものであると分析し、事件を冤罪であると断じたとされる[21]。しかし正式には、分析の結果そうした可能性を示唆したのみで、決定的に本人ではないと断言したものではない。 主な著作単著
共編著
編著・校注
評価同時代の作家で親交の深かった丸谷才一は、「最高の日本語学者だった。音韻にも文法にも詳しく言語を文明全体と関連させてとらえた。日本語という謎を解く事を志し、粘り強く成果をあげた。」と評している[24]。 評伝に、川村二郎『孤高-国語学者 大野晋の生涯』(東京書籍、2009年/集英社文庫、2015年)がある。 脚注注釈
出典
参考文献
関連項目外部リンク |
Portal di Ensiklopedia Dunia