Wikipédia:Transcription des langues indiennesCette page présente les recommandations à appliquer concernant la transcription en alphabet latin des mots des alphasyllabaires du sous-continent indien sur la Wikipédia francophone. Langues concernéesCette recommandation s'applique aux langues du sous-continent indien écrites dans un alphabet du sous-continent. Il s'agit principalement de l'assamais, du bengali, du gujarati, du hindi, du kannada, du konkani (écrit avec la devanagari ou l'alphabet kannada), du malayalam, du marathi, du népalais, de l'oriya, du pali, du pendjabi (écrit avec la gurmukhi), du sanskrit, du tamoul et du télougou. Certains aspects de cette recommandation peuvent également s'appliquer à d'autres langues asiatiques comme le birman, le javanais, le khmer, le lao, le thaï ou le tibétain. Les langues indiennes écrites avec l'alphabet arabe, ou une de ses variantes, sont transcrites selon les règles de transcription de l'arabe. Il s'agit notamment du cachemiri, de l'ourdou, du pendjabi (écrit avec la chahmoukhi) et du sindhi. Méthode de transcriptionDans les articles et les titres d'article, on utilise par ordre de priorité :
La méthode de transcription préférée pour les langues indiennes sur Wikipédia est la norme ISO 15919. Pour le sanskrit et le pali, on préfère la norme IAST, qui ne diffère de l'ISO 15919 que sur quelques points (dans les deux cas, les macrons sont préférés aux accents circonflexes pour indiquer les voyelles longues). Remarques
RessourcesEn cas de doute sur une transcription, n'hésitez pas à solliciter l'avis d'un autre contributeur sur le Projet Monde indien ou le Projet Sanskrit. Tableaux de transcriptionPour vous aider à transcrire un mot, vous pouvez consulter : DictionnairesDeux dictionnaires sanskrit-français sont consultables en ligne :
Les deux dictionnaires les plus utilisés sur le plan international sont
Dans les dictionnaires, les substantifs sont donnés sous leurs thèmes, c’est-à-dire sans leur désinence (ex. Mahābhārata et non Mahābhāratam, liṅga et non liṅgam). ExemplePour le mot sanskrit संप्रज्ञात, la transcription savante (IAST) est saṃprajñāta, la transcription simplifiée samprajnata. L'introduction de l'article Samprajnata sera ainsi rédigée :
Ce mot n'étant pas entré dans le vocabulaire du français, il est considéré comme étranger et s'écrit en italique. Dans le corps de l'article, on utilisera :
L'introduction de l'article Yoga sera ainsi rédigée :
Ce mot étant entré dans le vocabulaire du français, il ne s'écrit pas en italique. Dans le corps de l'article, on utilisera :
Utilisation des titres et formules honorifiquesDans beaucoup de textes du sous-continent indien, des titres honorifiques ou des formules de politesse sont utilisés. C'est particulièrement le cas en référence aux divinités. Il s'agit principalement de « shri » (श्री (Śrī)), en anglais « lord » et en français « seigneur ». Conformément à la neutralité des points de vue en vigueur sur Wikipédia, ces titres et formules ne doivent pas être utilisés dans la rédaction d'articles, sauf dans le cas de citations. On écrira ainsi « Krishna » et non pas « Sri Krishna », « Lord Krishna » ou « Seigneur Krishna ». Le même principe s'applique pour le suffixe honorifique « -ji » qui doit être omis. Des exceptions peuvent être faites quand le nom de la personne dont il est question n'est pas connue sauf avec le titre ou la formule honorifique (c'est-à-dire quand le titre ou la formule fait partie du nom) ou quand le titre ou la formule honorifique est le plus simple moyen d'éviter une ambiguïté. Les titres et formules honorifiques les plus fréquents sont :
Bandeau d'avertissementLa présence de caractères indiens peut-être signalée aux lecteurs par le bandeau {{Unicode langues indiennes}} posé en tête de l'article : Notes
|