Max et CompagnieMax et Compagnie
Autre Max et Compagnie (きまぐれオレンジ☆ロード, Kimagure Orange☆Road ) est une série télévisée d'animation japonaise en 48 épisodes diffusée entre 1987 et 1988, réalisée par le Studio Pierrot, produite par Kitty Films d'après le manga Kimagure orange road de Izumi Matsumoto. L’anime a donné suite à un premier film d'animation en 1988 et une série de 8 épisodes sous forme d'OAV (épisodes distribués pour la location puis la vente en vidéo au Japon) la même année, réalisée par le Studio Pierrot. Un épisode-pilote de 25 minutes, Kimagure Orenji Ro-do ou Panique à Okinawa, est sorti à la vente au Japon. Enfin, un deuxième film d'animation réalisé par Kunihiko Yuyama est sorti en 1996 au cinéma au Japon. SynopsisAprès un déménagement, Max (Kyôsuke Kasuga) et sa famille se retrouvent dans une autre ville. Il est inscrit au lycée de son quartier. Il a quinze ans et est doté, comme ses deux sœurs Manu et Fanny (Manami et Kurumi), de pouvoirs surnaturels : téléportation, télékinésie, psychokinésie, don de voyance, capacité de voyager dans le temps... Max va faire la rencontre de Sabrina (Madoka Ayukawa), musicienne rebelle qui a quinze ans elle aussi. Il fait ensuite la connaissance de Pamela (Hikaru Hiyama), la meilleure amie de Sabrina, qui tombe immédiatement amoureuse de Max. Max se retrouve alors dans une situation où il ne va jamais oser repousser Pamela pour ne pas la heurter, tout en étant épris de Sabrina. La situation est d'autant plus délicate quand on sait que les deux filles sont amies d'enfance : en repoussant durement Pamela, il risque de perdre définitivement Sabrina, tout en n'étant pas absolument sûr des sentiments de celle-ci. Il se rapproche donc de Pamela pour être bien vue, pour rester et pour voir Sabrina… PersonnagesPersonnages principaux
Personnages secondaires
Liste des épisodesSérie téléviséeTitres japonais et dates de sortie
Titre français
Films
OAV
DistributionVoix originalesSérie télévisées
OAV
Film 1
Film 2
Voix françaisesNote : Les versions doublées de la série TV, des films et des OAV ont subi de nombreux changements de voix ainsi que des variations de traductions notamment autour des noms des personnages. Série téléviséeDoublage réalisé au studio SOFI.
Doublage réalisé au studio Gomedia.
La version de la série télévisée a été diffusée pour la première fois sur la cinq. Etant traduite à partir du premier doublage italien où Kyôsuke s'appelait Johnny, dans certains épisodes français, il est appelé ainsi une fois sur un panneau d'une chambre et une fois par des personnages. On retrouve également plusieurs censures héritées de ce doublage. Notamment la coupure de scènes à portée érotiques, les intros et teasers des épisodes ou encore les passages contenant des chansons. Certaines de ces chansons ont été remplacées par de l'instrumental n'ayant rien à voir. Enfin, des dialogues ont été plus ou moins remaniés. Il est également à noté que l'épisode 35 n'a jamais été diffusé à la TV et a été doublé spécialement pour l'édition DVD. OAV 1 et 2
Doublage réalisé au studio SOFI.
Doublage réalisé au studio Film France Productions, sous la direction de Eric Peter.
Pour des raisons inconnues, le 1er doublage des 2 premiers OAV a subis des petites coupures. Le 1er a eu son opening et son eyecatch de coupé. Le 2e a eu son titre de l'épisode coupé et la musique de son eyecatch retiré. Le 2e doublage quant à lui ne possède aucune coupures. On peut également constaté que la chanson de la grand-mère a été doublé sous forme de répliques dans le 1er doublage. Tandis que dans le 2e doublage, elle a été gardée en japonais. OAV 3 à 8Doublage réalisé au studio François Avisse studio, sous la direction de France Rombaut.
Film 1
Doublage réalisé au studio SOFI.
Doublage réalisé au studio Film France Productions, sous la direction d'Éric Peter.
Pour des raisons inconnues, le 1er doublage du film a subis des coupures et possède un montage audio remanié. Des plans avec de l'écriture japonaise ainsi qu'un passage avec une insert song ont été coupés. La seconde insert song est totalement absente. Un passage dénué de chanson à l'origine ainsi que l'ending original du film ont été remplacées par la chanson "Kagami no Naka no Actress" de Meiko Nakahara. Le 2e doublage quant à lui ne possède aucune coupures et aucun remaniement audio. Film 2
ChansonsSérie TV
OAV
Film 1
Film 2
DiffusionsAu JaponAu Japon, la série fut diffusée du au sur NTV. La série d'OAV (épisodes distribués au Japon pour la location puis la vente en vidéo), en 8 épisodes de 26 minutes, est sortie au Japon du au , réalisée par le studio Studio Pierrot toujours d'après le manga Kimagure orange road de Izumi Matsumoto. La série a donné suite à un premier film d'animation long métrage, sorti au cinéma au Japon le . Un épisode-pilote de 25 minutes, Kimagure Orenji Ro-do ou Panique à Okinawa, est sorti à la vente au Japon le en VHS et en laserdisc en 1991. L'épisode pilote aurait été projeté lors d'un festival d'animation avant la diffusion de la série. Il est sorti en vidéo pendant que les OAV sortaient une à une. Enfin, un deuxième film d'animation long métrage réalisé par Kunihiko Yuyama est sorti au cinéma au Japon le . En FranceEn France, la série a été diffusée à partir de mai 1990 sur La Cinq dans l'émission Youpi ! L'école est finie, rediffusée en 1992 et 1997 sur TF1 dans l'émission Club Dorothée, puis sur Mangas et sur TMC. La série TV a été éditée en VHS dans son montage VF censuré par AB Production. Les deux premiers OAV ainsi que le 1er film, ont eu droit a une édition VHS chez Manga Power. Cela a permis au public de les découvrir avec un doublage français inédit et réalisé spécialement pour l'occasion. Les OAV 3 à 8 ont été édités par Kazé vidéo en VHS avec un doublage français réalisé pour l'occasion. La série TV a également eu droit à une édition DVD par Déclic Images en VOSTFR (2 coffrets) ou en VF (3 coffrets) avec le rajout de segments VO ne contenant pas de dialogues pour combler l'absence de doublages de certaines scènes (cela concerne uniquement les deux premiers coffrets). Les OAV ont été distribués par Kazé Video. Celui ci a proposé pour la première fois la VOSTFR pour les OAV mais également un redoublage des deux premiers OAV. Les OAV 3 à 8 sont quant à eux proposé avec leur doublage d'époque. Le premier film, distribué par Kazé Video est sorti en DVD le sous le titre Kimagure Orange Road - Max & Compagnie, Le Film. Il propose le film en VOSTFR et avec un redoublage français réalisé pour l'occasion. Le second film, distribué en France par Kazé Video est sorti en DVD le sous le titre Kimagure Orange Road - Max & Compagnie : Cet été-là en VOSTFR et VF. Réception critiqueLa série animée est notée en moyenne 6,2/10 sur le site SensCritique[8] et 3,4/5 sur AlloCiné[9]. Sur le site MangaSanctuary, les experts notent la série 6,95/10 et les membres 8,29/10[10]. Le premier film en DVD est noté 4/5 sur DVDCritiques[11]. CommentairesLa censure de la série télévisée en FranceLa version diffusée sur La Cinq fut d'abord traduite en italien pour être diffusée en Italie avant d'être traduite en français. Les versions italienne et française utilisent la même musique pour le générique. À l'occasion de l'adaptation pour l'Italie, les épisodes ont été coupés et les dialogues remaniés de manière à éliminer tous les aspects jugés pervers à savoir toutes les scènes où du sang apparaît, celles où on fait de près ou de loin allusion à la sexualité adolescente ou encore les séquences où on entend des chansons en japonais. De fait, certains épisodes peuvent sembler très raccourcis et des passages incohérents : désaccord entre ce que dit et fait un personnage, saut brutal dans l'histoire, dialogues sans intérêt. La série fut encore plus censurée une fois diffusée en France : les passages où les personnages fument ont été supprimés, ils boivent du jus de pomme à la place de l'alcool mais ne tiennent plus debout et voient double (ou plutôt triple) par la suite. L'épisode 35 n'a jamais été diffusé à la TV française et n'a pas été doublé à l'époque de sa diffusion. Les épisodes 35 et 37 n'ont d'ailleurs jamais été diffusés en Italie. Sur les DVD, Déclic Images a tenté de réintégrer les scènes coupées dans la version doublée en français, mais sans en refaire le doublage, l'éditeur n'a pu y mettre que les scènes contenant aucun ou peu de dialogues ; certains passages restent incohérents. Déclic Images a aussi sorti la version originale sous-titrée en français en DVD. Première sériePlusieurs studios d'animation ont participé à la production parmi lesquels : Le fait qu'il y ait eu plusieurs studio se retrouve dans les incohérences entre épisodes, comme par exemple le fait que la famille Kasuga habite dans un immeuble qui se nomme alternativement "Green Castle" et "Green House". Différences entre le manga et la sérieDans le manga, le chat Jingoro ou Erasme n'existe pas. Dans la série, il est la source de multiples gags et le souffre-douleur des sœurs et du grand-père de Kyosuke. Ushiko et Umao apparaissent peu dans le manga. Ils deviennent rapidement le gag récurrent de la série. Il s'agit d'un couple nouvellement formé, qui apparaît de manière impromptu, et qui est interrompu par la suite de l'histoire principale. Dans la version originale, ils disent tout le temps la même réplique inspirée de Roméo et Juliette : « Umao, pourquoi es-tu Umao ?, Ushiko, pourquoi es-tu Ushiko ? ». Dans la version française, les dialogues sont différents à chaque fois. Dans le manga, seul Seiji Komatsu (Alex) est dans la classe de Kyosuke, Kazuya Hatta (Isidore) étant dans une autre classe, mais membre du fan-club de l'actrice japonaise Chiemi Hori, dont fait partie Seiji Komatsu. Dans la série, ils sont tous les deux dans la classe de Kyosuke, ce qui leur permet de se donner la réplique. En passant, l'actrice et son fan-club ne sont mentionnés qu'une seule fois, mais c'est un élément mineur du manga. Dans le manga, Kyosuke est beaucoup plus loquace avec Madoka, rendant le jeu de séduction beaucoup plus crédible. Dans la série, les taquineries peuvent être remplacées par des moments de silences contemplatifs. Les filmsDans le premier film, l'histoire ne fait pas du tout intervenir les pouvoirs de Max (Kyosuke) et de sa famille. La charte graphique des personnages (character design) du second film s'éloigne totalement de celle du manga, de la série et du premier film. Bande originale
L'atmosphère de la série doit beaucoup aux musiques composées principalement par Shiro Sagisu. Les génériques quant à eux furent interprétés par différents artistes.
Le générique français est chanté par Claude Lombard sur une musique de Carmelo Carucci et les paroles de Charles Level et Alessandra Valeri-Manera. Alessandra Valeri-Manera a en fait écrit la version italienne de la chanson. Carmelo Carucci et Alessandra Valeri-Manera sont respectivement le compositeur et l'auteur de la plupart des génériques en italien des séries diffusées sur la cinq. Le générique français sera repris par le groupe parodique Ultra Vomit comme chanson de fin de leur album Monsieur Patate. Les musiques à l'intérieur de la série sont celles d'origine. Par contre, toutes les chansons japonaises à l'intérieur des épisodes ont été coupées au montage italien : elles ont été remplacées par de l'instrumental ou bien toute la scène où on entend la chanson a été coupée. Dans le cas du montage français, certaines chansons en arrière plan ont été gardées, d'autres ont été remplacées par de l'instrumental et enfin certaines ont été coupée au montage. Les OAV et les films ont quant à eux été doublés à partir de la version originale japonaise, ils conservent ainsi la totalité des musiques originales et la majorité des chansons japonaises. Dans le 1er doublage français du premier film, l'intégralité des chansons ont été coupées. Sur certains passages du film et à la place de l'ending original, on peut entendre la chanson "Kagami no Naka no Actress" de Meiko Nakahara. La chanson "Girigiri Love" est absente des OAV 5 et 6 dans le doublage français. Cela a également été observé dans d'autres doublages étrangers, on peut donc supposer que le soucis provient du matériel audio proposé à l'époque. Distinctions et récompensesEn 1987, Madoka a été désignée Personnage féminin préféré de l'année à l'Anime Grand Prix au Japon. Voir aussiArticles connexes
Notes et références
Liens externes
|
Portal di Ensiklopedia Dunia