Oda a la Alegría

La Oda a la Alegría (An die Freude, en alemán) es una composición poética lírica escrita por Friedrich von Schiller en noviembre de 1785 y publicada por primera vez en 1786. Es el actual himno de la Unión Europea desde 1985.[1]

Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (libertad; en la época revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego se convirtió en la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino del hombre es la libertad, el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegría.[2]

Todos los versos del poema son trocaicos de 4 hemas sin preludio. En las estrofas de 8 versos, las rimas masculinas y femeninas se alternan en rima cruzada, mientras que el estribillo consiste en una rima abrazada.

En la primera estrofa, el contexto del poema se crea abordando directamente la alegría como una alegoría y describiéndola como divina en relación con la Elysion de la mitología griega. A través de "Deine Zauber binden wieder …" (Tus hechizos unen de nuevo...), se atribuye a la alegría una cualidad que une a las personas. Aunque puede entenderse que "Brüder" (Hermanos) sólo tiene un significado masculino, ya que se refiere a todas las personas, el término debe entenderse en general en el sentido de hermandad. Además, el texto también es cantado por mujeres en la composición de Ludwig van Beethoven.[3]

Oda a la Alegría, Manuscrito original

Schiller terminó la "Oda a la alegría" en noviembre de 1785 y la envió al librero Georg Göschen de Leipzig el 29 de noviembre para que la imprimiera para el segundo número de Thalia.[4]​ La carta de Schiller dice: "Das Gedicht an die Freude ist von Körnern sehr schön komponiert. Wenn Sie meinen, so können wir die Noten, welche nur eine ½ Seite betragen, dazu stechen lassen?" (en español: "El poema A la alegría está bellamente compuesto por Körnern. Si a usted le parece bien, ¿podría grabarse con él la partitura, que sólo tiene ½ página?"), que Schiller recibió de vuelta con el poema impreso los días 13 y 23 de febrero de 1786.

La versión original incluía una última estrofa que fue eliminada de la edición póstuma de 1808:

Rettung von Tirannenketten,

Großmut auch dem Bösewicht,

Hoffnung auf den Sterbebetten,

Gnade auf dem Hochgericht!

Auch die Toden sollen leben!

Brüder trinkt und stimmet ein,

Allen Sündern soll vergeben,

und die Hölle nicht mehr seyn.

            Salvación de las cadenas de tiranos,

             Magnanimidad también para el villano,

             Esperanza en el lecho de muerte,

             Piedad en el juicio supremo.

             ¡Hasta los muertos vivirán!

             Hermanos, bebed y entonad conmigo

             Que los pecadores sean perdonados

             Y que el infierno deje de existir.

En la primera estrofa también se introdujeron dos modificaciones:

Original Revisión Traducción del original Traducción de la revisión
was der Mode Schwerd geteilt Was die Mode streng geteilt lo que dividió la espada de la costumbre lo que dividió severamente la costumbre
Bettler werden Fürstenbrüder Alle Menschen werden Brüder mendigos serán hermanos de príncipes todos los seres humanos serán hermanos
Friedrich Schiller, retratado por Anton Graff (1736-1813), iniciado en la primavera de 1786 y terminado 1791.

En 1793, cuando tenía 23 años, Ludwig van Beethoven conoció la obra en su forma original y enseguida quiso musicalizar el texto,[2]​ surgiendo así la idea que acabaría siendo con los años su novena y última sinfonía en Re menor, Op. 125, cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la versión posterior de la “Oda a la Alegría” de Schiller.

Texto (de la versión de 1808)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Chor
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!


Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.


Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.


Aus der Wahrheit Feuerspiegel

Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.


Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu sein.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott - wie wir gerichtet.


Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube gold'nem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut --
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.

Den der Sterne Wirbel loben
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!


Festen Muth in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut.

Schließt den heil'gen Zirkel dichter
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!


Extracto de Beethoven para su novena sinfonía

Ludwig van Beethoven.

En itálica las introducciones de Beethoven

Original[5]

Traducción [6]
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere!
Freude! Freude!
¡Oh amigos, dejemos esos tonos![7]

¡Entonemos otros más agradables y más alegres!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

(Texto de Beethoven) Alegría, hermosa chispa de los Dioses, hija del Eliseo. Entramos, oh celeste deidad, en tu templo ebrios de tu fuego. Tu hechizo funde de nuevo lo que los tiempos separaron. Los hombres se vuelven hermanos allí por donde reposan tus suaves alas.

:Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Quien haya tenido la dicha

de poder contar con un amigo, quien haya logrado conquistar a una mujer amada, que su júbilo se una al nuestro. Aún aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra. Mas quien ni siquiera esto haya logrado, ¡que se aleje llorando de esta hermandad!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Todos los seres beben de la alegría

del seno abrasador de la naturaleza. Los buenos como los malos, siguen su senda de rosas. Ella nos da besos y vino y un fiel amigo hasta la muerte,

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Volad alegres como sus soles

a través del inmenso espacio celestial,

seguid, hermanos, vuestra órbita,

alegres como héroes en pos de la victoria.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
¡Abrazaos millones de hermanos!

Que este beso envuelva al mundo entero! Hermanos! Sobre la bóveda estrellada habita un Padre bondadoso! ¿Flaqueáis, millones de criaturas? ¿No intuyes, mundo, a tu Creador? Búscalo a través de la bóveda celeste, ¡Su morada ha de estar más allá de las estrellas!

Referencias

  1. El himno europeo, en el portal de la Unión Europea. Consultado el 15/6/2008.
  2. a b Recepción literaria de Schiller
  3. Baensch, Otto (14 de febrero de 2012). Aufbau und Sinn des Chorfinales in Beethovens neunter Symphonie (en alemán). Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-155431-0. Consultado el 29 de abril de 2024. 
  4. «Schiller an Georg Göschen, 29. November 1785». Friedrich Schiller Archiv (en de-DE). 20 de agosto de 2013. Consultado el 29 de abril de 2024. 
  5. «Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation». Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2008. Consultado el 20 de enero de 2011. 
  6. «Texto de la 9ª Sinfonía de L. V. Beethoven Traducción alemán - español». 
  7. «Web de Beethoven, versión española del himno». 

Enlaces externos

Read other articles:

See also: Warkworth, Northumberland Human settlement in EnglandWarkworthSt Mary the Virgin parish churchWarkworthLocation within NorthamptonshirePopulation31 (2001 Census)OS grid referenceSP4840• London74 miles (119 km)Unitary authorityWest NorthamptonshireCeremonial countyNorthamptonshireRegionEast MidlandsCountryEnglandSovereign stateUnited KingdomPost townBanburyPostcode districtOX17Dialling code01295PoliceNorthamptonshireFireNorthamptonshir…

15th season in franchise history 1980 Miami Dolphins seasonHead coachDon ShulaHome fieldOrange BowlResultsRecord8–8Division place3rd AFC EastPlayoff finishDid not qualifyPro BowlersNone ← 1979 Dolphins seasons 1981 → The 1980 Miami Dolphins season was the 15th year of existence for the Miami Dolphins franchise. Quarterback Bob Griese retired after the season, following a 14-year career with the Dolphins. However, in Griese's final season the Dolphins would only play …

Map all coordinates using OpenStreetMap Download coordinates as: KML GPX (all coordinates) GPX (primary coordinates) GPX (secondary coordinates) Map of Republic of the Congo This is a list of cities and towns in the Republic of the Congo with population of 4,000 or more, according to 2007 census.[1] List Rank Coordinates City / town Department Population (2007 census) 1 4°16′10″S 15°16′16″E / 4.26944°S 15.27111°E / -4.26944; 15.27111 (Brazzavil…

Masjid Quba Arab: مَسْجِد قُبَاء, translit. Masjid QubāʾAgamaAfiliasiIslamProvinsiAl MadinahWilayahHejazLokasiLokasiMadinah, Arab SaudiKoordinat24°26′21″N 39°37′02″E / 24.43917°N 39.61722°E / 24.43917; 39.61722 (Masjid Quba)Koordinat: 24°26′21″N 39°37′02″E / 24.43917°N 39.61722°E / 24.43917; 39.61722 (Masjid Quba)ArsitekturArsitekAbdel-Wahed El-WakilTipeMasjidGaya arsitekturIslam Klasi…

American public opinion pollster, author, and public speaker For his brother and president of the Arab American Institute, see James Zogby. John J. ZogbyJohn ZogbyBorn (1948-09-03) September 3, 1948 (age 75)Utica, New York, U.S.NationalityAmericanEducationLe Moyne College, Syracuse UniversityOccupationAuthorOrganizationJohn Zogby StrategiesPolitical partyDemocraticRelativesJames ZogbyWebsitejohnzogbystrategies.com John J. Zogby (born September 3, 1948) is an American public opinion pollster…

Державний комітет телебачення і радіомовлення України (Держкомтелерадіо) Приміщення комітетуЗагальна інформаціяКраїна  УкраїнаДата створення 2003Керівне відомство Кабінет Міністрів УкраїниРічний бюджет 1 964 898 500 ₴[1]Голова Олег НаливайкоПідвідомчі орг…

2016年美國總統選舉 ← 2012 2016年11月8日 2020 → 538個選舉人團席位獲勝需270票民意調查投票率55.7%[1][2] ▲ 0.8 %   获提名人 唐納·川普 希拉莉·克林頓 政党 共和黨 民主党 家鄉州 紐約州 紐約州 竞选搭档 迈克·彭斯 蒂姆·凱恩 选举人票 304[3][4][註 1] 227[5] 胜出州/省 30 + 緬-2 20 + DC 民選得票 62,984,828[6] 65,853,514[6] 得…

此條目可能包含不适用或被曲解的引用资料,部分内容的准确性无法被证實。 (2023年1月5日)请协助校核其中的错误以改善这篇条目。详情请参见条目的讨论页。 各国相关 主題列表 索引 国内生产总值 石油储量 国防预算 武装部队(军事) 官方语言 人口統計 人口密度 生育率 出生率 死亡率 自杀率 谋杀率 失业率 储蓄率 识字率 出口额 进口额 煤产量 发电量 监禁率 死刑 国债 外…

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: SMA Negeri 2 Raha – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTORSMA Negeri 2 RahaInformasiDidirikan9 Oktober 1982AkreditasiA+Nomor Statistik Sekolah40403974Kepala SekolahSyafiat Musi,S.Pd.,MPdJuru…

Academic journalMexican Studies/Estudios MexicanosDisciplineMultidisciplinaryLanguageEnglish, SpanishEdited byChristian ZlolniskiPublication detailsHistory1985–presentPublisherUniversity of California Press on behalf of the University of California Institute for Mexico and the United States and the Universidad Nacional Autónoma de MéxicoFrequencyTriannualStandard abbreviationsISO 4 (alt) · Bluebook (alt1 · alt2)NLM (alt) · MathSciNet (alt )ISO 4…

Indian non-governmental organization For the given name, see Prerna. PreranaFounded1986FounderPriti Patkar, Pravin PatkarTypeAnti-Trafficking, Child Sexual AbuseFocusChildren's Rights, Sex Trafficking, Human Rights, Education, Gender, HealthLocationMumbai, IndiaArea served Mumbai, Navi MumbaiKey peoplePravin Patkar, Priti PatkarWebsitewww.preranaantitrafficking.org Prerana is a non-governmental organization (NGO) that works in the red-light districts of Mumbai, India to protect children vulnerab…

Type of boat An abra on Dubai Creek An abra plying the waters on Dubai creek An abra (Arabic: عبرة abra) is a traditional boat made of wood. Abras are used to ferry people across the Dubai Creek in Dubai, United Arab Emirates. They travel between the water station at Shindagha/Al Ghubaiba on the Bur Dubai side, and the water station at Al Sabkha on the Deira side. The abras depart every few minutes. The fare is 1 dirham, which is paid to the ferry driver.[1] History Abras were the ol…

Gua Surowono merupakan sebuah gua atau lorong bawah tanah yang di dalamnya mengalir sebuah sungai yang airnya sangat jernih. Gua Surowono ini berada di Desa Canggu, Kecamatan Badas, Kabupaten Kediri,[1] yang konon merupakan sistem kanal, bagian dari Candi Surowono, yang telah ada sejak zaman Kerajaan Kediri. Pintu masuk ke lorong Gua Surowono ditutup pagar besi untuk keamanan. Memasuki lorong Gua Surowono harus dipandu oleh penjaga, karena terdapat percabangan lorong yang bisa membuat or…

This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (March 2019) (Learn how and when to remove this message) Church in Old City of JerusalemCo-Cathedral of the Most Holy Name of JesusLocationOld City of JerusalemDenominationCatholic ChurchArchitectureStyleNeo-GothicCompleted1872 The Co-Cathedral of the Most Holy Name of Jesus,[1] also known as the Holy Name o…

Beethoven's last completed piano concerto Piano Concerto in E-flat majorNo. 5 (Emperor)by Ludwig van BeethovenBeethoven in 1815: portrait by Joseph Willibrord MählerKeyE-flat majorOpus73Composed1809 (1809)DedicationArchduke RudolfMovements3PremiereDate28 November 1811 (1811-11-28)LocationGewandhausConductorJohann Philipp Christian SchulzPerformersGewandhaus OrchestraFriedrich Schneider (piano) The Piano Concerto No. 5 in E-flat major, Op. 73, known as the Emperor Concerto in…

Aeronave de propulsão humana Aeronave de propulsão humanaMIT Light Eagle aeronave de propulsão humana, predecessora do MIT Daedalus. Descrição Uma aeronave de propulsão humana é uma aeronave que pertence à classe de transportes por propulsão humana. As primeiras tentativas de voo humano com propulsão própria foram mal sucedidas devido à dificuldade em atingir uma elevada relação peso-potência. Protótipos usaram muitas vezes os princípios do orn…

County in Missouri, United States County in MissouriBarry CountyCountyThe Barry County Courthouse in CassvilleLocation within the U.S. state of MissouriMissouri's location within the U.S.Coordinates: 36°43′N 93°50′W / 36.71°N 93.83°W / 36.71; -93.83Country United StatesState MissouriFoundedJanuary 5, 1835Named forWilliam Taylor BarrySeatCassvilleLargest cityMonettArea • Total791 sq mi (2,050 km2) • Land778 sq&#…

Romanzo del WestJohn Wayne nel trailerTitolo originaleTall in the Saddle Lingua originaleinglese, spagnolo Paese di produzioneStati Uniti d'America Anno1944 Durata87 min Dati tecniciB/Nrapporto: 1,37:1 Generewestern, giallo, sentimentale RegiaEdwin L. Marin SoggettoGordon Ray Young (romanzo) SceneggiaturaMichael Hogan, Paul Fix ProduttoreRobert Fellows, Theron Warth Casa di produzioneRKO Radio Pictures Distribuzione in italianoRKO (1947) FotografiaRobert De Grasse MontaggioPhilip Martin …

Windows 9 beralih ke halaman ini. Untuk sistem operasi Windows pertama yang dirilis pada tahun 1985, lihat Windows 1.0. Halaman ini berisi artikel tentang versi desktop dari Windows 10. Untuk Windows 10 di telepon cerdas dan tablet di bawah 8″, lihat Windows 10 Mobile. Windows 10Versi dari sistem operasi Windows NTTangkapan layar Windows 10PembangunMicrosoftDirilis kemanufaktur15 Juli 2015; 9 tahun lalu (2015-07-15)Ketersediaanuntuk umum29 Juli 2015; 8 tahun lalu (2015-07-29)Rilis te…

Edgar DegasEdgar Degas, 1855Lahir19 Juli, 1834Meninggal27 September 1917Paris, PrancisKebangsaanPrancisDikenal atasSeni lukis, seni patung, drawingGerakan politikImpresionisme Edgar Degas (19 Juli 1834 – 27 September 1917), terlahir sebagai Hilaire-Germain-Edgar De Gas (ilɛʀ ʒɛʁmɛ̃ ɛdɡɑʀ dœˈɡɑ), adalah seorang pelukis dan pematung dari Prancis. Ia dianggap sebagai pendiri impresionisme meskipun menolak istilah itu, dan lebih memilih disebut realis. Sebagai juru gam…