Zeile |
Text |
Füße |
Versmaß |
Reim |
Figur |
Übersetzung
|
1:1 |
At midnight, in the month of June, |
4 |
J |
A |
Stabreim (S) |
Um die Mitternachtsstunde einer Juninacht
|
1:2 |
I stand beneath the mystic moon. |
4 |
J |
A |
S |
Stehe ich unter dem mystischen Mond.
|
1:3 |
An opiate vapor, dewy, dim, |
4 |
J |
B |
S |
Ein betörender Rauch, taufeucht und vage,
|
1:4 |
Exhales from out her golden rim, |
4 |
J |
B |
|
entsteigt ihrem goldenen Kranz.
|
1:5 |
And, softly dripping, drop by drop, |
4 |
J |
C |
S |
Tröpfelt sachte Tropfen für Tropfen,
|
1:6 |
Upon the quiet mountain top, |
4 |
J |
C |
|
Auf den stillen Berggipfel
|
1:7 |
Steals drowsily and musically |
4 |
J |
D |
|
Und stiehlt sich schläfrig und mit Musik
|
1:8 |
Into the universal valley. |
4 |
J |
D |
|
Hinein in das ewige Tal.
|
1:9 |
The rosemary nods upon the grave; |
4 |
J |
E |
|
Die Rosmarinknospen auf dem Grab,
|
1:10 |
The lily lolls upon the wave; |
4 |
J |
E |
S |
Die Lilie lümmelt sich auf der Welle;
|
1:11 |
Wrapping the fog about its breast, |
4 |
J |
F |
|
Bettet sich mit Nebel um ihre Brust,
|
1:12 |
The ruin molders into rest; |
4 |
J |
F |
|
Die Ruine vergeht in die Ruhe;
|
1:13 |
Looking like Lethe, see! the lake |
4 |
J |
G |
S |
Schaut aus, wie Lethe und Sieh! Der See,
|
1:14 |
A conscious slumber seems to take, |
4 |
J |
G |
S |
Scheint ein bewusstes Nickerchen zu halten.
|
1:15 |
And would not, for the world, awake. |
4 |
J |
G |
S |
Würde um der Welten Preis nicht erwachen.
|
1:16 |
All Beauty sleeps! – and lo! where lies |
4 |
J |
H |
S |
Alle Schönheit ruht und Sieh! Wo liegt
|
|
(Her Casement opened to the skies –)[4] |
4 |
J |
H |
|
Ihre Höhle zum Himmel hin offen –
|
1:17 |
Irene, with her Destinies! |
4 |
J |
(H) |
|
auch Irene mit ihrem Schicksal
|
.
|
2:18 |
O, lady bright! can it be right – |
4 |
J |
A |
Binnenreim, Apostrophe |
Oh, strahlende Dame, kann es wahr sein –
|
2:19 |
This window open to the night? |
4 |
J |
A |
|
Dass dies Fenster zur Nacht hin offen steht?
|
2:20 |
The wanton airs, from the tree-top, |
4 |
J |
B |
S |
Die kühnen Lüfte dringen von den Baumkronen
|
2:21 |
Laughingly through the lattice drop – |
4 |
J |
B |
|
Kichernd durch die Gitter.
|
2:22 |
The bodiless airs, a wizard rout, |
4 |
J |
C |
Anapher |
Die körperlosen Lüfte, die vor einem Zauberer fliehen,
|
2:23 |
Flit through thy chamber in and out, |
4 |
J |
C |
|
Huschen durch deine Kammer herein und raus.
|
2:24 |
And wave the curtain canopy |
4 |
J |
D |
S |
Und wehen durch den Vorhang; das Himmelszelt
|
2:25 |
So fitfully – so fearfully – |
4 |
J |
D |
S |
So unbeständig – so voll Angst –
|
2:26 |
Above the closed and fringed lid |
4 |
J |
E |
|
Über den geschlossenen und eingesäumten Deckel,
|
2:27 |
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid, |
4 |
J |
E |
S |
Wo deine Seele schlummernd drunter versteckt liegt
|
2:28 |
That, o'er the floor and down the wall, |
4 |
J |
F |
|
Wo über den Boden und die Wand herab
|
2:29 |
Like ghosts the shadows rise and fall! |
4 |
J |
F |
|
Die Geister wie Schatten sich erheben und fallen.
|
2:30 |
Oh, lady dear, hast thou no fear? |
4 |
J |
G |
Apostrophe |
Oh, Lady holde, fürchtest du dich nicht?
|
2:31 |
Why and what art thou dreaming here? |
4 |
J |
G |
|
Was und weshalb träumst du hier?
|
2:32 |
Sure thou art come O'er far-off seas, |
4 |
J |
H |
|
Sicher, du bist gekommen über weit entfernte Meere,
|
2:33 |
A wonder to these garden trees! |
4 |
J |
H |
|
Als Wunder dieser Gartenbäume.
|
2:34 |
Strange is thy pallor! strange thy dress, |
4 |
J |
I |
Anapher |
Befremdend ist deine Blässe, befremdend dein Kleid,
|
2:35 |
Strange, above all, thy length of tress, |
4 |
J |
I |
|
Befremdend über alles hinaus die Länge deiner Locken,
|
2:36 |
And this all solemn silentness! |
4 |
J |
I |
S |
Und all diese einsame Stille.
|
.
|
3:37 |
The lady sleeps! Oh, may her sleep, |
4 |
J |
A |
Epipher |
Die Dame schläft! Ach, sei ihr Schlaf,
|
3:38 |
Which is enduring, so be deep! |
4 |
J |
A |
|
Der andauert, darum auch tief!
|
3:39 |
Heaven have her in its sacred keep! |
5 |
T |
A |
S |
Der Himmel halte sie in seinem sicheren Schloss!
|
3:40 |
This chamber changed for one more holy, |
4 |
J |
B |
S |
Diese Kammer getauscht für eine heiligere,
|
3:41 |
This bed for one more melancholy, |
4 |
J |
B |
S |
Dieses Bett für ein melancholischeres,
|
3:42 |
I pray to God that she may lie |
4 |
J |
C |
|
So bete ich zu Gott, dass sie hier liege
|
3:43 |
For ever with unopened eye, |
4 |
J |
C |
|
Auf ewig mit ungeöffnetem Auge,
|
3:44 |
While the pale sheeted ghosts go by! |
4 |
J |
C |
|
Und die bleich eingehüllten Geister mögen vorbeiziehen!
|
.
|
4:45 |
My love, she sleeps! Oh, may her sleep |
4 |
J |
A |
Epipher |
Meine Liebste schläft! Ach, sei ihr Schlaf,
|
4:46 |
As it is lasting, so be deep! |
4 |
J |
A |
|
Weil er andauert, darum auch tief!
|
4:47 |
Soft may the worms about her creep! |
4 |
J |
A |
|
Sacht mögen die Würmer über sie kriechen!
|
4:48 |
Far in the forest, dim and old, |
4 |
J |
B |
S |
Tief in den Wäldern trübe und alt,
|
4:49 |
For her may some tall vault unfold – |
4 |
J |
B |
Binnenreim |
Möge sich ihr eine tiefe Gruft entfalten –
|
4:50 |
Some vault that oft has flung its black |
4 |
J |
C |
Anadiplose |
Eine Gruft, die oft geechot ihre schwarze,
|
4:51 |
And winged panels fluttering back, |
4 |
J |
C |
|
Beflügelte Tafeln, zurückflatternd,
|
4:52 |
Triumphant, o'er the crested palls, |
4 |
J |
D |
|
Triumphierend über die schmückenden Leichentücher,
|
4:53 |
Of her grand family funerals – |
4 |
J |
D |
|
Ihrer ehrenwerten Familie Begräbnisse –
|
4:54 |
Some sepulchre, remote, alone, |
4 |
J |
E |
|
Eine düstere, abgelegene und verlassene,
|
4:55 |
Against whose portal she hath thrown, |
4 |
J |
E |
|
Gegen deren Pforte sie geworfen
|
4:56 |
In childhood, many an idle stone – |
4 |
J |
E |
|
In der Kindheit manch nutzlosen Stein.
|
4:57 |
Some tomb from out whose sounding door |
4 |
J |
F |
|
Ein Grab aus deren widerhallender Pforte,
|
4:58 |
She ne'er shall force an echo more, |
4 |
J |
F |
|
Nie ein Echo von ihr hallen möge.
|
4:59 |
Thrilling to think, poor child of sin! |
4 |
J |
G |
S, Apostrophe |
Gruselnd, zu denken, armes, einsames Kind der Sünde!
|
4:60 |
It was the dead who groaned within. |
4 |
J |
G |
|
Dass es die Toten waren, die darin raunten!
|