Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Lo fragmento conservau son de dos fuellos manuscritos por as dos caras (con letra tipica de los documentos navarros y aragoneses de los primers anyos de lo sieglo XIV), con un total de 100 versos que narran cuan miran cadavers en lo campo de batalla de Roncesvals y la trobada de Carlos Magno con los de Turpín, Oliveros y Roldán, debant qui se descarga con lamentacions, enaltando-lo a lo mesmo tiempo, dica cayer sin sentiu sobre éll. Escena parellana —encara que con bels detalles discrepants— se troba en la Chanson de Roland, por lo que Menéndez Pidal opinó que lo Roncesvals sería plenament drentro de la tradición de la Chanson orichinal, encara que derivando d'una de las refundicions francesas posteriors y incorporando elementos propios de la tradición carolinchia. Pa M. Alvar, en cambeo, representa una tradición epica diferent.
De todas trazas, por chicot que siga se considera de gran importancia porque ye bella cosa en un gran vago que bi ha en la literatura hispanica sobre lo tema de la derrota de Roncesvals, tema que, por cierto, resurche —u contina— en lo romancer a fins de la Edat Meya.
Dende lo punto de vista lingüistico ye mas que mas castellano, pero con bellas trazas navarro-aragonesas: clamó, exa, pronombre personal li, chenero femenín en vuestra amor, cueyta, crebantando, colpe, me conuerto, ecetra.
Las grafías son de trazas navarras, segurament por lo copista: asín, la representación de los sonius palatals con Y (eylla, aynos, muychos), la grafía -goa- (agoa, goardare). Pero la mas gran parte de los atros caracters son castellanos.
O cantar
1. raçonóse con ella, como si fuese bivo:
2. «Bueno pora las armas, mejor pora ante Jesuchristo,
3. »consejador de pecadores e dar... tanto ...da...
4. »el cuerpo priso martirio por que le... dino
5. »¨Mas quién aconseyará este viejo mesquino,
6. »que finca en grant cuita con moros en periglo!»
7. Aquí clamó sus escuderos Carlos el enperante:
8. «Sacat al arçebispo desta mortaldade!
9. »Levémosle a su tierra a Flanderes la ciudade.»
10. El enperador andava catando por la mortaldade;
11. Vido en la plaça Oliveros o yaze
12. el escudo crebantado por medio del braçale;
13. non vio sano en éll cuanto un dinero cabe;
14. tornado yaze a orient, como lo puso Roldáne.
15. El buen enperador mandó la cabeça alçare
16. que la linpiasen la cara del polvo e de la sangre.
17. Como si fuese bivo, començólo de preguntare:
18. «Digádesme, don Oliveros, cavallero naturale,
19. « dó dexastes a Roldán? digádesme la verdade.
20. »Cuando voz fiz conpanneros diéstesme tal omenaje
21. »por que nunca en vuestra vida no fuésedes partidos máes
22. »Dizímelo, don Oliveros, dó lo iré buscare?
23. »Yo demandava por don Roldán a la priesa tan grande.
24. »Ya mi sobrino, dónt vos iré buscare?»
25. Vío un colpe que fizo don Roldáne:
26. «Esto fizo con cueyta con grant dolor que aviáe.»
27. Estonz alçó los ojos, cató cabo adelante,
28. vido a don Roldán acostado a un pilare,
29. como se acostó a la ora de finare
30. El rey cuando lo vido, oít lo que faze,
31. arriba alço las manos, por las barbas tirare,
32. por las barbas floridas bermeja salía la sangre;
33. essa ora el buen rey oít lo que diráde,
34. diz: «Muerto es mio sobrino, el buen de don Roldáne!
35. »Aquí veo atal cosa que nunca vi tan grande;
36. »yo era pora morir, e vos pora escapare.
37. »Tanto buen amigo vos me soliádes ganare;
38. »Por vuestra amor arriba muchos me solián amare;
39. »pues vos sodes muerto, sobrino, buscar me an todo male.
40. »asaz veo una cosa que sé que es verdade:
41. »que la vuestra alma bien sé que es en buen logare;
42. »Mas atal viejo mezquino, ¨agora que faráde?
43. »Oi é perdido esfuerço con que solía ganare.
44. »Ai, mi sobrino, non me queredes fablare!
45. »Non vos veo colpe nin lançada po que oviésedes male,
46. »por esso non vos creo que muerto sodes, don Roldáne.
47. »Dexamos vos a çaga donde prisiestes male;
48. »las mesnadas e los pares anbos van alláe
49. »con vos, e amigo por amor d'a vos guardare!
50. »Sobrino, ¨por esso non me queredes fablare?
51. »Pues vos sodes muerto, Fançia poco vale.
52. »Mio sobrino, ante que finásedes era yo pora morir máes.
53. »Atal viejo meçquino, qui lo conseyerade?
54. »Cuando fui mançebo de la primera edade,
55. »quis andar ganar preçio de Francia, de mi tierra natural[e];