Nominalia khan Bulgaria (bahasa Bulgaria: Именник на българските ханове) adalah teks pendek yang dianggap berisi nama-nama beberapa penguasa Bulgar awal, klan mereka, tahun mereka naik takhta menurut kalender Bulgar dan panjang pemerintahan mereka, termasuk masa pemerintahan bersama dan perang saudara. Teks ini ditulis di Gereja Slavia, tetapi berisi banyak nama Bulgar dan istilah tanggal. Naskah tersebut juga tidak memuat referensi bahwa ini adalah daftar penguasa Bulgaria.
Nominalia ditemukan oleh sarjana Rusia Alexander Popov pada 1861, selama penelitiannya tentang kronografer Rusia. Sejauh ini, salinan dokumen Rusia telah ditemukan. Yang paling awal, "transkrip Uvarov", berasal dari abad ke-XV dan dua lainnya, transkrip Pogodin dan Moskwa, dari abad ke-XVI. Ada perbedaan tertentu dalam ejaan nama dalam naskah. Terlepas dari nama nominalia, yang diterima umum, transkrip Slavia yang dilestarikan dari abad ke-XV dan ke-XVI tidak menyebutkan gelar khanAsia Tengah. Hanya Asparuh (pendiri DonauBulgaria) dan lima pendahulunya yang diberi gelar Slaviaknyaz. Diyakini bahwa teks-teks yang dilestarikan Gereja Slavia dalam bahasa Rusia adalah transkrip dari naskah asli yang hilang, yang ditulis dalam bahasa Slavonik Gerejawi Kuno selama abad ke-IX dan ke-X. Namun, beberapa peneliti percaya bahwa bahasa Bulgaria Kuno asli dari abad ke-X adalah terjemahan dari dua prasasti batu, yang disusun dalam bahasa Yunani dan Bulgar, selama abad ke-VII dan ke-VIII.[1]
Teks "transkrip Uvarov"
Авитохолъ житъ лет. ~т. род ему Дуло. а лет ему диломъ твирем. Ирникъ. житъ лет. ~(ри). род ему Дуло. а лет ему дилом твeримь. Гостунъ наместникь сьï два лета. род ему. Ерми. а лет ему дохсъ. втиремь. Куртъ: 60 лет дръжа. род ему Дуло. а лет ему шегоръ вечемь. Безмеръ ~г. лет. а род ему Дуло. а лет ему шегоръ вемь. сii ~е князь. дръжаше княженїе обону страну Дуная. летъ. ~ф. ~(еi). остриженами главами. И потом прiиде на страну Дунаа. Исперих княз тожде и доселе. Есперих княз. 61 лет. род Дуло. а лет ему верени алем. Тервель. -к~а. лето. род ему Дуло. а лет ему текучитем. твирем. ~(ки). лет. род ему Дуло. а род ему дваншехтем. Севаръ. ~(еl). лет. род ему Дуло. а лет ему тохалтом. Кормисошь. ~(зi). лет. род ему Вокиль. а лет ему шегоръ твиремь. Сiи же княз измени род Дулов. рекше Вихтунь. Винех. ~з. лет. а род ему Оукиль. а летъ ему имаше Горалемь. Телець. ~г. лета. род Оугаинь. а лет ему соморъ. алтемь. И сïй иного рад. Оуморъ. ~м. днïи. род ему Оукиль а ему дилом тоутомъ.
Terjemahan
Avitohol hidup 300 tahun. Klannya Dulo dan tahunnya (naik takhta) dilom tvirem.
Irnik hidup 150 tahun. Klannya Dulo dan tahunnya dilom tverim.
Gostun, wali penguasa, 2 tahun. Klannya Ermi dan tahunnya dokhs tvirem.
Kurt memerintah 60 tahun. Klannya Dulo dan tahunnya shegor vechem.
Bezmer 3 tahun, Klannya Dulo dan tahunnya shegor vem (vechem).
Kelima pangeran ini memerintah kerajaan di sisi lain Donau selama 515 tahun dengan kepala gundul dan setelah itu knyaz Asparuh tiba dan hingga sekarang (memerintah).
Asparuhknyaz 61 tahun (memerintah). Klannya Dulo dan tahunnya vereni alem.
Tervel 21 tahun. Klannya Dulo dan tahunnya tekuchitem tvirem.
(Penguasa tambahan terkadang dimasukkan di sini, tergantung pada bacaannya.)
Umor dari Bulgaria (memerintah) 40 hari. Klannya Ukil [Vokil] dan tahunnya dilom tutom.
Kata-kata yang dicetak miring dalam bahasa Bulgar seperti yang diberikan dalam naskah asli dan mewakili tahun dan bulan kenaikan takhta setiap penguasa menurut kalender Bulgar. Terjemahan mereka tidak pasti, tetapi tampaknya ada konsensus bahwa mereka didasarkan pada sistem yang mirip dengan Imlek (yang juga diambil oleh banyak bangsa Turk dan oleh suku Mongol), dengan siklus 12 tahun, masing-masing bertuliskan nama binatang. Kata pertama di setiap tanggal adalah nama tahun, yang kedua adalah bilangan ordinal yang menunjukkan bulan.
Ada terjemahan yang sangat berbeda dari nominalia dan terutama dari penanggalan Bulgar. Ini sebagian karena kesulitan dalam mengidentifikasi batas kata, tetapi perbedaan terbesar saat ini adalah karena kontras antara analisis tradisional Bulgar sebagai bahasa Turk dan proposal yang diajukan sejarawan Petar Dobrev baru-baru ini bahwa itu adalah bahasa Iran, khususnya bahasa Pamiri. Pembacaan "Turkik", bersama dengan interpretasi "kalender siklus" itu sendiri, awalnya diusulkan oleh J. J. MikkolaSlavia-Finlandia pada 1913. Belakangan, ada berbagai modifikasi dan elaborasi selama abad ke-XX oleh para cendekiawan seperti Géza Fehér, Omeljan Pritsak, dan Mosko Moskov. Pembacaan "Iran" Dobrev sebenarnya mempertahankan semua kecuali satu terjemahan sebelumnya dari nama tahun, dengan argumen bahwa nama-nama hewan dalam bahasa Turk, jauh dari membuktikan bahwa bangsa Bulgar adalah bangsa Turk, menunjukkan bahwa bangsa Turk telah meminjam kata-kata ini dari bangsa Bulgar. Dia memang mengubah angka bulan. Dobrev mendukung analisis linguistiknya dengan analisis matematis menyeluruh untuk tidak menemukan kesalahan dalam tanggal dan rentang waktu,[2] bertentangan dengan pernyataan Moskov tentang rentang waktu yang keliru dibulatkan seperti beberapa tahun dan 15 bulan dibulatkan menjadi beberapa tahun yang tampak aneh.
Daftar berikut menunjukkan tiga interpretasi - salah satu versi paling awal dari Turk "klasik" oleh Zlatarski (1918, erat mengikuti Mikkola), salah satu versi "Turk" terbaru oleh Moskov (1988), dan versi "Iran" oleh Dobrev (1994).