Trados Studio
Trados Studio — це пакет програмного забезпечення для автоматизованого перекладу[1]. Є наступником комплекту програм Trados 2007, розробленого німецькою компанією Trados GmbH, до складу якого входили програма для роботи в пам'яттю перекладів Translator's Workbench, редактором TagEditor і плагін для Microsoft Word. У 2005 році цей комплект програм був придбаний постачальником хмарних рішень SDL plc і перейменований на SDL Trados Studio. У 2020 році після злиття SDL з RWS назву змінили на Trados Studio. Вважається лідером ринку[2] у наданні програмного забезпечення для перекладу на всьому ланцюжку поставок перекладів, зокрема для компаній — постачальників мовних послуг (LSP), перекладачів-фрилансерів, корпоративних мовних відділів і наукових установ та навчальних закладів. Окрім Trados Studio, компанія SDL розробляє також інструменти підвищення продуктивності MultiTerm і Passolo. ІсторіяКомпанію — постачальник мовних послуг (LSP) Trados GmbH заснували в 1984 році Йохен Гуммель (Jochen Hummel) і Іко Кніфаузеном (Iko Knyphausen) у Штутгарті, Німеччина[3]. Компанія почала розробляти програмне забезпечення для перекладу наприкінці 1980-х років. На початку 1990-х вона випустила перші версії для Windows двох основних компонентів пакету — MultiTerm у 1992 році та Translator's Workbench у 1994 році. У 1997 році компанія отримала значний поштовх, коли пакет Trados вирішила використовувати для внутрішніх потреб локалізації корпорація Microsoft[3]. Trados була придбана SDL у 2005 році[4]. 4 листопада 2020 року компанію SDL придбала компанія RWS[5]. КонфігураціяTrados 2007
Trados StudioTrados Studio постачається з кількома інструментами й додатками:
Підтримувані формати вихідних документівTrados Studio підтримує понад 70 різних типів файлів[6], зокрема:
Робота з пам'яттю перекладів і глосаріямиСучасний формат пам'яті перекладівОсновним форматом пам'яті перекладів Trados Studio є SDLTM; він є різновидом бази даних SQLite[7]. При створенні нової (файлової) пам'яті перекладів Trados Studio створює файл бази даних, у якому зберігаються всі одиниці перекладу. Пам'ять перекладів зберігає також структурну й контекстну інформацію щодо послідовності сегментів та їх положення в документі. Це дає інструменту змогу вибрати найрелевантніший сегмент пам'яті перекладів. Застарілий формат пам'яті перекладівПам'ять перекладів у попередній версії (Trados 2007) являла собою нейронну мережу файлів, яка забезпечувала можливість нечіткого пошуку. Вона складалася з п'яти файлів:
Щоб скопіювати пам'ять перекладів у цьому форматі, необхідно було скопіювати всі п'ять файлів пам'яті перекладів і помістити їх в ту саму папку. Скопіювати тільки основний TMW-файл було недостатньо: у такому разі під час відкриття відображалося повідомлення про помилку. Серверна пам'ять перекладівTrados Studio підтримує також можливість працювати із серверною пам'яттю перекладів шляхом підключення до порталу Trados GroupShare. Крім того, Trados Studio може підключатися через прикладний програмний інтерфейс (API) до баз даних інших постачальників перекладів. Цю можливість забезпечує велика кількість плагінів, доступних в SDL AppStore. Для роботи із глосаріями призначена програма MultiTerm. Глосарії можуть бути двомовними або багатомовними, файловими або серверними. Інтеграція за службами машинного перекладу та підтримка постредагуванняУ робочий процес перекладу в Trados Studio інтегровано підтримку машинного перекладу і постредагування. За належного налаштування параметрів програма Trados Studio, якщо вона не знаходить відповідного запису в пам'яті перекладів, вставляє машинний переклад одиниці перекладу (TU). Після цього перекладач може відредагувати машинний переклад. Наразі Trados підтримує такі системи MT:
Trados Studio також підтримує інтеграцію Microsoft Translator та іншими службами машинного перекладу через свій відкритий API та архітектуру плагінів на SDL OpenExchange. SDL AppStoreУ грудні 2010 року компанія SDL запустила портал SDL OpenExchange, нині відомий під назвою SDL AppStore. Це вебпортал, який дає незалежним розробникам змогу використовувати відкриту архітектуру програмного забезпечення для створення програм і плагінів для Trados Studio. Доступні в ньому програми й плагіни додають функціональність, відсутню в базовому продукті, як-от підтримка застарілих файлів і нових служб машинного перекладу. Станом на кінець серпня 2017 року з магазину було завантажено понад мільйон програм. Сьогодні SDL AppStore забезпечує потреби користувачів завдяки можливості додавати функції, які відповідають вузькоспеціалізованим вимогам і які неможливо вирішити жодним інструментом перекладу. Крім того, вебпортал забезпечує потреби розробників, які використовують API, безкоштовно доступний для продуктів, що забезпечують інтеграцію й додають нові функції[8]. Команда SDL, яка підтримує SDL AppStore, підтримує також сайт GitHub, де вона надає відкритий початковий код за допомогою API для багатьох програм з SDL AppStore. Це корисний ресурс для розробників, яким потрібні додаткові приклади використання API на практиці[9]. Відсоток ринкуЗгідно з опитуванням, проведеним Світовим банком у 2004 році, Trados займав приблизно 75 % світового ринку, а SDL — ще 10 %[10]. Згідно з опитуванням ICU Translation Memory Survey 2006 року, програмою SDL Trados користуються загалом 75 % опитаних користувачів: 51 % використовували Trados 2007, а ще 24 % — SDL Trados[11]. Опитування, проведене порталом ProZ.com [Архівовано 23 січня 2022 у Wayback Machine.] у 2013 році, показало, що 73 % зареєстрованих на ньому перекладачів мають SDL Trados[12]. Спільнота й сумісністьРозроблено низку рішень для роботи з різними версіями форматів файлів Trados[13]. Очевидно, що компанія SDL відреагувала на скарги користувачів щодо складності й проблем ліцензування, спростивши схему ліцензування, яка використовувалася в SDL Trados Studio 2011 Freelance[14]. У подальших версіях Trados Studio вирішено проблеми зі зворотною сумісністю. Див. такожПосилання
Примітки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia