Запозичені слова входять до писемної та усної китайської мови з багатьох джерел, зокрема від стародавніх народів[en], нащадки яких зараз розмовляють китайською мовою. Крім фонетичних відмінностей, такі різновиди китайської мови, як кантонська та шанхайська[en], мають свої окремі слова та фрази, що залишилися з їхніх оригінальних мов, які вони використовують у повсякденному житті, а іноді навіть у мандарині. Внаслідок тривалих прямих стосунків з північними народами, починаючи з дохристиянського періоду, існує багато обміну словами. Крім того, були часи, коли в Китаї панували північні племена. Так само, північні діалекти включають відносно більшу кількість запозичених слів із сусідніх мов, таких як тюркська, монгольська та маньчжурська (тунгуська).
По всій території Китаю, слова з санскриту та палі були запроваджені використанням буддизму. Нещодавнє іноземне вторгнення та торгівля в середині дев'ятнадцятого століття під час Першої та Другої опіумних війн призвели до тривалих контактів з англійською, французькою та японською мовами. Незважаючи на те, що мовна реформа в Китайській Республіці та Китайській Народній Республіці загалом віддавала перевагу використанню кальок та неологізмів замість запозичених слів. Зростає кількість запозичених слів з особливим акцентом на американську англійську мову в сучасній китайській мові. В офіційних засобах масової інформації та публікаціях на материку керує Служба власних імен і перекладу інформаційного агентства Сіньхуа та її довідкова робота «Імена народів світу», які використовують транскрипцію китайськими ієрогліфами.[1]
Оскільки Гонконг перебував під британським контролем до 1997 року, кантонська мова Гонконгу[en] запозичила багато слів з англійської, таких як 巴士 (від слова «автобус», мандарин: bāshì, кантонська: baa1 si2), 的士 (від «таксі», ман.: dīshì, кан.: dik1 si2), фраза 芝士 (від «сир», ман.: zhīshì, кан.: zi1 si6) і 麥當勞/麦当劳 (від «Макдональдс», ман.: Màidāngláo, кан.: Mak6 dong1 lou4), які прийнято в мандарині. Незважаючи на те, що ці слова звучать менш схоже на англійські слова, ніж кантонська версія, вони стали популярними в китайській мові.[2]
Іноземні компанії та продукти зазвичай вільно вибирають власну транслітерацію. Часто вони вибирають транслітерацію з позитивними конотаціями та фонетичною схожістю з їхніми продуктами. Наприклад, 宜家 (ІКЕА) означає «належний дім». Завдяки антономазії та узагальненню, деякі з них можуть увійти в загальний китайський вжиток. Наприклад, фраза 可口可乐 (kěkǒu kělè), що означає «смачна розвага», стала загальним китайським іменником для всіх видів коли Coca-Cola.
Після громадянської війни в Китаї, коли Гоміньдан відступив на Тайвань, відносини між Республікою Китай та Китайською Народною Республікою стали ворожими, що призвело до обмеження зв'язків між Тайванем та материковим Китаєм. Це спричинило різні назви та запозичення слів на обох територіях. Наприклад, у материковому Китаї «сир» називається 芝士 zhīshì, тоді як на Тайвані він має назву 起司 qǐsī.
Санскрит
Китайське слово
Вимова
Значення
Оригінальне слово
Вимова
Оригінальне значення
剎那
chànà
миттєвий
क्षण
kṣaṇa
миттєвий
蘋果
píngguǒ
яблуко
बिम्बा
bimbā
яблуко
涅槃
nièpán
нірвана
निर्वाण
nirvāna
нірвана
舍利子
shèlìzi
реліквія
शरीर
śarīra
тіло
曇花
tánhuā
епіфіллум
उदुम्बर
udumbara
кластер фігове дерево
須彌山
xūmíshān
Гора Сумеру
सुमेरु
sumeru
Гора Сумеру
波羅蜜多
bōluómìduō
pāramitā
पारमिता
pāramitā
досконалість
Перська
Китайське слово
Вимова
Значення
Оригінальне слово
Вимова
Оригінальне значення
巴扎
bāzhā
базар (ринок)
بازار
bāzār
базар (ринок)
巴旦木
bādànmù
мигдаль
بادام
bādām
мигдаль
葡萄
pútáo
виноград
باده або бактрійське *bādāwa
bāde
вино
獅子
shīzi
лев
شیر
šīr
лев
百里香
Bǎilǐxiāng
чебрець
آویشن
Avišan
чебрець
Англійська
Китайські слова англійського походження стали більш поширеними в материковому Китаї під час його реформування та відкриття, а також з посиленням контактів із Заходом. Зауважте, що деякі слова, наведені нижче, походять з інших мов, але можливо потрапили до китайської через англійську (наприклад, «піца/披萨» з італійської). Англійські акроніми іноді запозичуються в китайську мову без будь-якої транскрипції китайськими ієрогліфами, наприклад: «IT» (інформаційні технології), «PPT» (PowerPoint), «GDP» (валовий внутрішній продукт), «APP» (мобільний додаток), китайськими ієрогліфами, як-от «卡拉OK» («караоке»), «T恤» («футболка»), «IP卡» («картка Інтернет-протоколу»).
У деяких випадках запозичені слова існують поруч із неологізмами, які перекладають значення поняття на існуючі китайські морфеми. Наприклад, незважаючи на те, що запозиченим словом для «пеніциліну» є 盘尼西林 (pánníxīlín), неологізм, який «перекладає» це слово, був створений пізніше: 青霉素 (qīngméisù), що означає «екстракт/есенція синьої/зеленої цвілі». У сучасній китайській мові надають перевагу неологізмам, що використовують рідні китайські морфеми, які перекладають значення поняття, а не запозиченим словам, які є транслітерацією. У випадку пеніциліну термін 青霉素 використовується майже виключно, тоді як 盘尼西林 розглядається як пережиток початку 20 століття. Подібним чином «наука» тепер відома як 科学 (kēxué) «предмет/спеціальне дослідження», а не 赛因斯 (sàiyīnsī).