Poésie

Poésie
Первое издание 1962 года, il Saggiatore
Первое издание 1962 года, il Saggiatore
Жанр Стихи на русском и английском, их переводы на итальянский
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала итальянский, русский, английский
Дата первой публикации 1962
Издательство il Saggiatore

«Poésie» (рус. Стихи) — трёхъязычный авторский сборник стихотворений русского и американского писателя В. В. Набокова с переводами на итальянский, опубликованный в марте 1962 года издательством il Saggiatore в Милане.

Создание и публикация

С владельцем издательства Арнольдо Мондрадори Набоков был знаком задолго до публикации этого сборника. По крайней мере именно к нему в ноябре 1959 года он обратился с просьбой найти преподавателя вокала в Милане для Дмитрия. 13 декабря когда Набоков и его жена Вера приехали в Милан их там с итальяской широтой и пышностью принимал Арнольдо и его сын Альберто[итал.], в честь приезда Набокова был дан банкет[1]:480-481. В начале ноября 1960 года они вновь посетили Милан, где опять их ждал пышный приём у тех же издателей[1]:496. Однако и "Лолита", и "Пнин" на итальянском были выпущены другими издательствами.

Сборник "Poésie" — 80-й выпуск в серии "Biblioteca delle Silerchie".

Это первый авторский сборник, в котором опубликовано стихотворение "Какое сделал я дурное дело", до этого оно выходило в альманахе "Воздушные пути" № 2, 1961, с. 185.

Содержание

  • Шестнадцать русских стихотворений и их переводы на итальянский Альберто Пескетто (итал. Alberto Pescetto):
Русский Итальянский
1. Я помню твой приход: растущий звон,” “Ricordo il tuo arrivo: uno squillo crescente,”
2. Вечер на пустыре. “Вдохновенье, розовое небо,” Sera in un terreno vago. “Ispirazione, cielo roseo”
3. Как я люблю тебя. “Такой зеленый, серый, то есть” Come ti amo. “Così verde, così grigio”
4. На закате. “На закате, у той же скамьи,” “In un tramonto, accanto alla medesima panca”
5. L’Inconnue de la Seine. “Торопя этой жизни развязку,” L’Inconnue de la Seine. “Affrettando la fine di questa vita,”
6. “Что за-ночь с памятью случилось?” “Che cosa accadde alla memoria nella notte?”
7. Мы с тобою так верили. “Мы с тобою так верили в связь бытия “Noi credevamo tanto nel vincolo dell'esistenza
8. Поэты. “Из комнаты в сени свеча переходит Poeti. “Dalla stanza una candela passa nell'atrio
9. “Отвяжись—я тебя умоляю! “Ti supplico—lasciami!
10. Слава. La gloria.
11. Парижская поэма Poema di Parigi
12. Каким бы полотном батальным ни являлась Qualsiasi apparenza di tela guerresca rivesta”
13. О правителях. "Вы будете (как иногда" Sui governanti. "Voi (come talvolta
14. К Кн. С. М. Качурину. “Качурин, твой совет я принял” Al Principe S.M. Kačurin. “Kačurin, ho seguito il tuo consiglio”
15. Был день как день. “Был день как день. Дремала память. Длилась” “Era un giorno come un altro. La memoria era assopita. Si prolungava”
16. “Какое сделал я дурное дело,” “Che delitto ho commesso?”
Английский Итальянский
1. The Refrigerator Awakes. “Crash!” Il frigorifero si desta. “Crash!”
2. A Literary Dinner. “Come here, said my hostess, her face making room” Un pranzo letterario. “Venga, disse la mia ospite, il suo volto dando luogo”
3. A Discovery. “I found it in a legendary land"[2] Una scoperta. “Lo trovai in una terra leggendaria
4. The Poem. “Not the sunset poem you make when you think aloud" 'La poesia. “Non fai la poesia del tramonto se pensi ad alta voce"
5. An Evening of Russian Poetry. “The subject chosen for tonight's discussion” Una serata di poesia Russa. “L'argomento scelto per la discussione di stasera"
6. The Room. “The room a dying poet took" La stanza. “La stanza che un poeta moribondo prese"
7. Voluptates Tactionum. "Some inevitable day" Voluptates Tactionum. "Inevitabilmente un certo giorno"
8. Restoration. “To think that any fool may tear" Restauro. “Pensare che ogni sciocco può lacerare"
9. The Poplar. "Before this house a poplar grows" Il Pioppo. "Davanti a questa casa cresce un pioppo"
10. Lines Written in Oregon. "Esmeralda! Now we rest" Versi scritti nell'Oregon. "Esmeralda! Ora riposiamo"
11. Ode to a Model. "I have followed you, model" Ode a una modella. "Ti ho seguito, modella"
12. On Translating "Eugene Onegin”. “What is translation? On a platter" Nel tradurre di "Eugenio Onegin". "Cos'è una traduzione? Su un piatto"
13. Rain. “How mobile is the bed on this" Pioggia. "Come è mobile il letto in queste”
14. The Ballad of Longwood Glen. “That Sunday morning, at half past ten,” La ballata della Valletta di Longwood. “Quella domenica mattina, alle dieci e mezza,”

Ссылки

Рекомендуемые источники

  • Cagidemetrio A., Rizzi D., Набоков / Nabokov. Un'eredità letteraria. Venezia : Cafoscarina 2007. 172 p. (подробности связей Набокова с Италией)

Примечания

  1. 1 2 Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. М. Независимая газета — Симпозиум. 2004.
  2. При первой публикации в журнале "New Yorker" в 1943 году озаглавлено "On Discovering a Butterfly” (К открытию бабочки), но в этом сборнике и во всех последующих публикациях использовано более краткое заглавие "A Discovery" (Открытие)

Литература

  • Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы: Биография = Vladimir Nabokov: The American Years / Пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджер, А. Глебовская, Т. Изотова, С. Ильин. — СПб.: Симпозиум, 2010. — 950 с. — ISBN 978-5-89091-422-4.
  • Набоков В. В. Стихотворения и поэмы // Сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. С. Федорова. — М.: Современник, 1991. — 572 с.
  • Набоков В. В. Стихотворения // Составление, подготовка текста, комментарии М. Э. Маликовой. — СПб.: Академический проект, 2002. — 674 с. — ISBN 5-7331-0160-1.
  • Nabokov, V. Selected Letters 1940—1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.