Набоковская дюжина

Nabokov's Dozen
Обложка 1958 года, Doubleday
Обложка 1958 года, Doubleday
Жанр Рассказы
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1958
Издательство Doubleday

Набоковская дюжина или Nabokov’s Dozen — второй англоязычный сборник рассказов Владимира Набокова, был издан уже после публикации «Лолиты» и «Пнина», романов, принесших славу их автору. В него вошли 13 рассказов, в том числе все 9 английских и переводных рассказов из сборника 1947 года «Nine Stories», изданного New Directions, а также и 4 новых англоязычных рассказа[1]:152.

Продолжительные и весьма неровные взаимоотношения Набокова с издательством Doubleday начались с того, что осенью 1943 года Эдмунд Уилсон предложил ему совместно написать книгу по русской литературе для этого издательства, предполагалось, что Уилсон напишет вступительные статьи, а Набоков сделает переводы[1]:82 (проект не был осуществлён). В январе 1944 года жена Набокова, Вера, настояла на том, чтобы он оторвался от энтомологических исследований, закончил пробные первые четыре главы нового романа и отправил их в «Doubleday»[1]:84 (много позднее роман обрёл название «Под знаком незаконнорождённых» и был опубликован в другом издательстве). В октябре 1946 Набоков сообщил «Doubleday» о его планах написать «автобиографию нового вида, или, скорее, новый гибрид между нею и романом…»[1]:136. В середине февраля 1955 «Doubleday» вернул Набокову рукопись «Лолиты», отказвшись печатать опасный роман. Первый американский вариант автобиографии под названием «Conclusive Evidence» был опубликован в 1951 году не в «Doubleday», а в издательстве «Harper & Brothers». Весной 1955 года возник план, что Дмитрий Набоков вместе с отцом будут переводить для издательства «Doubleday» «Героя нашего времени», в результате весной и летом 1956 года Набоков с женой спешно заканчивали перевод за сына[1]:322, 357. Летом 1956 года Набоков был готов подписать с «Doubleday» договор на издание аннотированной «Анны Карениной», ещё более его привлекло предложение издательства написать книгу о бабочках. Набоков сулил, что у него «получилось бы фантастическое слияние науки, искусства и увлекательности»[1]:357, оба проекта не были осуществлены. И наконец в августе 1956 «Doubleday» заключило договор на издание «Пнина», который благополучно вышел в свет 7 марта 1957 года[1]:358, 370. С октября 1957 года Джейсон Эпстайн, один из ведущих редакторов «Doubleday», стал готовиться к публикации в США "Лолиты, уже вышедшей во Франции, но запрещенной в Америке. Одновременно он готовился и к судебному процессу по защите свободы слова, который с неизбежностью должен был последовать[1]:360. Вскоре «Doubleday» сообщило, что готово заключить договор, но его условия не устроили франзуского издателя[1]:361. В конце марта 1957 года Набоков послал Дж. Эпстайну, предложившему подписать договор на следующий роман, раз с «Лолитой» ничего не получается, план романа «Бледный огонь», который при этом разительно отличался от того, что был опубликован под этим названием 5 лет спустя[1]:368 (эта публикация в «Doubleday» также осталась не осуществленной). Предполагают, что когда в 1958 году издательство всё же не смогло опубликовать «Лолиту», Эпстайн ушёл из «Doubleday» в знак протеста[2], однако биограф Набокова считает, что неудача с «Doubleday» связана прежде всего с неуступчивостью и жадностью французского издателя Лолиты[1]:429.

Таким образом, сборник рассказов «Набоковская дюжина» — это лишь третья и последняя книга Набокова в издательстве «Doubleday».

Сборник включает:

Позднее все рассказы, вошедшие в сборник, были включены в посмертный сборник рассказов Набокова «The Stories of Vladimir Nabokov».

Комментарии

  1. Написан в мае 1944 г. Впервые опубликован в «Atlantic Monthly» в октябре 1944 г.[3] Рассказ переведён на русский не менее 4-х раз: М. Мейлахом в 1988 г. (1 изд.), С. Ильиным в 1994 г. (1 изд.), Д. Чекаловым в 2000 г. (4 изд.), Г. Барабтарло в 2001 г. (4 изд.)[4].
  2. Написан в январе 1943 года, первый рассказ Набокова, написанный на английском. Опубликован в журнале «Atlantic Monthly», май 1943. Рассказ был переведён на русский не менее 4-х раз, перевод заглавия варьирует: "Второй режиссёр" — И. Бернштейн, 1993 (1 изд.); "Помощник режиссера" — С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Ассистент режиссера; Помощник режиссера" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Ассистент режиссера; Помощник режиссера" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[5].
  3. Рассказ написан в марте-апреле 1945 года и опубликован журналом «New Yorker» 23 июня 1945 года под названием «Double Talk» (Двуличный разговор[1]:104), под тем же названием он включён в сборник "Девять рассказов", New Directions, 1947. В сборнике «Набоковская дюжина» и во всех последующих название было изменено на «Conversation Piece, 1945». Переведён на русский язык не менее 3-х раз. Установившегося варианта перевода заглавия нет: "Групповой портрет, 1945" — С. Ильин, 1991 (2 изд.); "Образчик разговора, 1945" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Жанровая картина, 1945 г.; Жанровая сцена, 1945 г." — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[6].
  4. Рассказ написан в мае 1943 года. Журнал «Atlantic Monthly» опубликовал его в ноябре того же года. Переведён на русский не менее 5 раз. Заглавие не имеет устойчивого перевода: "Как-то раз в Алеппо..." — М. Мейлах, 1988 (1 изд), С. Колотов, 1991 (1 изд.). С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Как там, в Алеппо..." — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Что как-то раз в Алеппо..." — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[7].
  5. Рассказ написан в сентябре 1944 г. Журнал «Atlantic Monthly» опубликовал его в январе 1945 г. Заглавие не имеет устойчивого перевода: "Превратности времен" — С. Ильин, 1991 (2 изд.); "Время и забвение" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Быль и убыль" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[8]. Переводчик Геннадий Барабтарло отмечает, что: "Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».[9]"
  6. Публикация в сборнике первая для данного рассказа. Он был написан в октябре 1950 года, но Кетрин Уайт, редактор «Нью-Йоркера» отказалась его публиковать (письмо от 16 ноября 1950). Это первая часть трилогии о сиамских близнецах, три части которой должны были составить роман, но вторая и третья никогда не были написаны[1]:204. Переведён на русский язык не менее 3-х раз. Установившегося варианта перевода заглавия нет: "Сцены из жизни двойного чудища" — С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Фрагменты из жизни чудовищной двойни" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Двуглавая невидаль. Сцены из жизни сросшихся близнецов"; "Сцены из жизни сиамских уродцев" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[10]
  7. Написан Набоковым в сентябре 1951 года, 2 февраля 1952 года напечатан в журнале «New Yorker». Переведён на русский язык не менее 3-х раз: С. Ильиным в 1995 году (2 изд.); Д. Чекаловым в 2001 (3 изд.) и Г. Барабтарло тоже в 2001 (4 изд.)[11]

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. М. Независимая газета — Симпозиум. 2004.
  2. "Jason Epstein obituary". The Times (англ.). ISSN 0140-0460. Архивировано 28 февраля 2022. Дата обращения: 10 марта 2022. {{cite news}}: |archive-date= / |archive-url= несоответствие временной метки; предлагается 28 февраля 2022 (справка)
  3. Набоков В. - Забытый поэт - (исп.: Иван Краско)
  4. Владимир Набоков. Забытый поэт. A Forgotten Poet // Лаборатория фантастики
  5. Владимир Набоков. Помощник режиссёра. The Assistant Producer // Лаборатория фантастики
  6. Владимир Набоков. Жанровая картина, 1945 г. Conversation Piece, 1945 // Лаборатория фантастики
  7. Владимир Набоков. Как-то раз в Алеппо... That in Aleppo Once... // Лаборатория фантастики
  8. Владимир Набоков. Превратности времён. Time and Ebb // Лаборатория фантастики
  9. Примечание переводчика. Владимир Набоков. Быль и убыль.
  10. Владимир Набоков. Двуглавая невидаль. Сцены из жизни сросшихся близнецов. Scenes from the Life of a Double Monster // Лаборатория фантастики
  11. Владимир Набоков. Ланс. Lance // Лаборатория фантастики