Языковая играЯзыкова́я игра́ (нем. Sprachspiel) — философское понятие, введённое Людвигом Витгенштейном в «Философских исследованиях» 1953 года, для описания языка как системы конвенциональных правил, которые соблюдаются в коммуникации. Языковая игра имеет отношение к приведённым им примерам использования примитивных языков и действий, в которые вплетаются эти языки. Витгенштейн утверждал, что слово или предложение имеет определённое значение, основанное только на «правилах» текущей «игры». Например, в зависимости от контекста, высказывание «Плита!» может быть либо приказом, либо ответом на вопрос, либо каким-нибудь другим видом коммуникации. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка.[источник не указан 2309 дней]
ПримерыКлассическим примером языковой игры является так называемый «язык строителей», представленный в § 2 Философских исследований:
Позже добавляются слова «это» и «туда» (с функциями, аналогичными функции, которую эти слова имеют в естественном языке), и «а, б, в, г» в качестве шкалы значений. В качестве шкалы Витгенштейн предлагает цветовую шкалу. Пример его использования: строитель «А» говорит «г — плита — туда» и указывает, а строитель «Б» берёт плиту подходящую под образец «г» и перемещает её в то место, на которое указывает «А». В эту деятельность строителей вплетено то, что мы называем языком, но в упрощённой форме. Эта языковая игра напоминает простые формы языка, которым учат детей, и Витгенштейн просит, чтобы мы воспринимали ее как «полноценный примитивный язык» для «племени» строителей. Также в «Философских исследованиях» для понимания многообразия языковых игр в повседневной жизни, Витгенштейн приводит следующие примеры таких игр:
Более узкая трактовка понятия «языковая игра» в отечественных источникахВ отечественном языкознании термин вошёл в широкий научный обиход после публикации коллективной монографии «Русская разговорная речь» Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой[2], хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения[3]. Авторы монографии используют термин «языковая игра» в значении близком к «игровая форма общения», тогда как Витгенштейн, вводя это понятие, подразумевал, что любая форма общения с использованием языка либо деятельность с вплетением языка, является языковой игрой, даже если для этого используется «примитивный язык». Так, в данной работе, указывается, что языковая игра — это «те явления, когда говорящий „играет“ с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.)». Авторы монографии изучают использование этих видов игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка. К основным функциям игры, они относят комическую. Например: «Плодите и размножайте!» — реклама копировальной техники. Однако, как отмечают авторы данной главы, комизм — наиболее частая, но не единственная функция языковой игры в разговорной речи. Пародист Евгений Венский, пародируя Андрея Белого, использует фонетические средства — повторение одного звука:
Комическое впечатление производит шутливо-надрывное обращение А. П. Чехова в письме к брату Александру: «Братт!» Любопытны также шутливые подписи, например, подпись одного из Полторацких, совмещающая буквы и цифры, «1,5цкий», либо подпись переводчика Фёдора Фёдоровича Фидлера — «Ф. Ф. Ф.» или «Ф³». Иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчёркивают) «неприкосновенность» слова (словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части:
Рассечение на части слова треволнения остроумно обыгрывается Н. С. Лесковым в рассказе «Полунощники»:
Удачно использует этот приём Борис Пильняк в романе «Голый год». В Москве, в годы Гражданской войны, человек, читая по складам вывеску магазина «Коммутатоpы, аккумулятоpы», понимает её в духе pеволюционной непpимиpимости («Кому — татоpы, а кому — лятоpы») и возмущается неpавнопpавием: «Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!» Иногда обыгрывается отсутствие того или иного члена парадигмы. На затруднительности образования формы родительного падежа во множественном числе слова кочерга (кочерг? кочерег? кочерёг?) М. Зощенко построил целый рассказ[4]. Нередко обыгрывается невежественное осмысление иностранных имён собственных на -а, -я как обозначающих лица женского пола:
Комический эффект производит образование сравнительной или превосходной степени от слов, её не имеющих:
Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре:
Деепричастный оборот может указывать на простую одновременность не связанных между собой событий, но может также содержать обоснование того, что описывается в первой части предложения:
В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов:
Комическое впечатление производит использование специальной терминологии — спортивной, военной, научно-технической и т. п. при описании обычных бытовых ситуаций:
Языковая игра в СМИВ отечественном языкознании активно ведётся исследование языковой игры в средствах массовой информации. В данном направлении работают С. И. Сметанина, С. В. Ильясова и Л. П. Амири, Н. И. Клушина, А. А. Негрышев и др. Языковая игра широко используется журналистами в заголовках СМИ, чаще всего посредством прецедентных текстов. Изучению прецедентных феноменов на материале различных языков посвящены работы М. А. Захаровой, М. А. Соловьевой, Г. А. Авдеевой, О. В. Лисоченко, Н. А. Ярошенко, М. С. Алексеевой, Л. В. Быковой, И. Э. Сниховской и др. См. такжеПримечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia