Эгейско-македонские говоры не представляют диалектного единства, они объединены только лишь по географическому принципу. По языковым особенностям западные эгейско-македонские говоры относятся к ареалу западномакедонского диалекта, а восточные говоры — к ареалу восточномакедонского диалекта. В области лексики для эгейско-македонских говоров характерно большее число греческих заимствований, чем в македонских и болгарских говорах, распространённых на территории Болгарии и Республики Северная Македония.
В 1953 году эгейско-македонские говоры были кодифицированы специальной грамматикой. На созданной литературной норме в разных странах издавались периодика и книги. В настоящее время эта норма не функционирует[8].
Согласно классификации А. Д. Дуличенко, литературная норма на базе эгейско-македонских говоров, развивавшаяся в середине XX века, относится к так называемым славянским микроязыкам, или малым славянским литературным языкам[8].
Социолингвистические сведения
В Греции до 1980-х годов македонский язык был запрещён. В настоящее время этот запрет снят, тем не менее, официально македонский язык не признан. В Греции македонцев называют «славянофонами», а язык — «славянским диалектом» (греч.Σλαβικά διάλεκτος)[4][18][19]. Термин «македонский» в Греции может употребляться только по отношению к греческим говорам Македонии или к древнемакедонскому языку[14]. Несмотря на официально снятый запрет, курсы македонского языка в ряде городов северной Греции, по сообщениям в СМИ Северной Македонии, не афишируются или проводятся полулегально из опасений, что власти станут препятствовать проведению данных занятий[20].
Сфера употребления эгейского-македонских говоров — это устное бытовое общение главным образом сельского населения, численность которого постоянно уменьшается, так как славяне-македонцы всё чаще переходят с родного языка на более престижный греческий язык. В то же время эгейского-македонские говоры сравнительно устойчиво сохраняются вблизи македонско-греческой границы.
В целом доминирует греко-славянское двуязычие[7], в некоторых районах встречается также трёхъязычие с участием арумынского языка.
По мнению А. Д. Дуличенко, культурные связи эгейских македонцев с Республикой Северная Македония и языковое влияние македонского литературного языка на говоры Эгейской Македонии являются очень низкими[4].
Достоверные данные о численности носителей эгейско-македонских говоров отсутствуют[7][21], поскольку в проводимых в Греции переписях населения не учитывают язык и национальность. Приблизительное количество говорящих, по разным источникам, в 2000-х годах было от 10 000 до 200 000:
По некоторым данным, до Балканских войн численность славян в Эгейской Македонии составляла 350 000 человек, включая около 41 000 славян-мусульман. С 1946 по 1949 годы из-за гражданской войны в Греции около 40 000 македонцев вместе с десятками тысяч греков, арумын и других групп населения Эгейской Македонии эмигрировали в страны Восточной Европы (в Албанию, Румынию, Венгрию, Чехословакию, Польшу) и в Советский Союз (в Узбекистан). Часть эгейских македонцев уехала в Австралию, в США и Канаду. Согласно переписи 1951 года в Греции осталось 250 000 «славяноязычных греков». В 1970-е годы наблюдалось возвращение македонцев из эмиграции на историческую родину, часть из македонцев возвращалась не в греческую, а в югославскую Македонию[4].
Письменность и проект литературного языка
Первыми письменными текстами на славянских говорах эгейско-македонского ареала были религиозные тексты середины XIX века, записанные греческим алфавитом, плохо пригодным для передачи славянской фонетики. В начале XX века предпринималась попытка создать литературную норму на основе говоров района Флорина с использованием латинского алфавита с диакритическими знаками (Abecedar[макед.] 1925 года).
Первым печатным изданием эгейских македонцев была газета «Црвена Ѕвезда[макед.]», она издавалась в 1942—1943 годах на солунско-воденских говорах с использованием греческого алфавита. Затем появились такие издания, как «Единство[макед.]», «Славјано-Македонски Глас[макед.]», «Непокорен[макед.]», «Нова Македонка[макед.]», «Слобода», «Победа», «Преспански Глас», «Искра», «Стражар». Печатные органы Славяномакедонского народно-освободительного фронта, издавались с 1943 по 1944 («Славјано-Македонски Глас») и с 1947 по 1949 годы («Непокорен») на основе флоринских (леринских) говоров с использованием болгарского варианта кириллицы. Во время гражданской войны в Греции издавались различного рода листовки, после гражданской войны издания на македонском были запрещены.
В 1990 году в период возрождения национального движения македонских славян в Греции возобновляется издание периодики на македонском языке. Первым изданием стала «Τα Μογλενά», затем «Лоза», «Зора» и «Македонико». С мая 2010 года славяно-македонской национальной партией Радуга[макед.] издаётся ежемесячный журнал «Нова Зора» с тиражом 20 000 экземпляров. Издания «Задруга» и «Нова Зора» печатаются как на греческом, так и на македонском языках.
Также были созданы в Эгейской Македонии несколько радиостанций, в том числе и «Македонски Глас», но все они в разное время были закрыты.
В основу кодификации литературного эгейско-македонского языка легли говоры Кастории (Костура) и Флорины (Лерина). В число отличительных черт данного языка вошли такие особенности леринских и костурских говоров (с незначительными изменениями), как[24]:
гласная ъ на месте праславянской носовой *ǫ: път «путь»;
гласная е на месте праславянской носовой *ę: десет «десять»;
совпадение гласных и и ы и отсутствие мягкости перед и: език «язык»;
отсутствие согласной х и переход сочетания хв > ф: хвати > фати;
сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными;
наличие форм существительных мужского рода множественного числа типа градища наряду с формами типа столови, градови;
наличие клитик в начале предложения (во едина фабрика, воло на Стоян) и т. п.), за исключением форм винительного падежа (викни го детето);
наличие членной морфемыартикля мужского рода в форме единственного числа -о или -от: вопросо, говорот;
вариативность при образовании числительных типа осомдесет / осомдесе «восемьдесят»;
форма личного местоимения мужского рода 3-го лица единственного числа дательного падежа му может применяться для всех родов и для множественного числа;
форма личного местоимения женского рода 3-го лица единственного числа винительного падежа — а;
форма личного местоимения 3-го лица множественного числа винительного падежа — и;
категория времени в глаголе выражена многочисленными формами: стоям (настоящее время), писав (имперфект), имам писано (перфект II);
образование будущего времени с использованием частицы ке: ке читам «буду читать» и т. д.
Всего авторы кодификации отметили в общей сложности 36 характерных языковых черт. Лексика эгейско-македонской языковой нормы содержала большое число грецизмов.
↑Преглед на македонски дијалекти (со звучен запис на дијалектните текстови). Врз основа на трудовите на академик Божидар Видоески[макед.] (pdf, mp3) / подготвил М. Марковиќ. — Скопје: МАНУ. Центар за ареална линвистика. — С. 33 (Дијалектите на македонскиот јазик).
↑ 12Friedman, 1993, Map 6.1. The Republic of Macedonia and adjacent territory.
↑Trudgill P.[англ.].Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity // Language and Nationalism in Europe / Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.). — Oxford: Oxford University Press, 2000. — P. 259.
Friedman V. A.Macedonian // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2.