Родилась в 1948 году в Ленинграде. Мать — Дина Шварц — заведовала литературной частью БДТ. Дед Морис Шварц возглавлял швейную фабрику им. Мюнценберга и был расстрелян «за подрыв швейной промышленности» в мае 1937 года, бабушка также была репрессирована. Отец, Андрей Емельянович Джеджула[укр.] (26.07.1915—19.12.1971) — профессор истории и парторг Киевского университета[4]. По словам Елены Шварц, она никогда не видела своего отца[5].
Некоторые знаменитые строчки написала ещё в подростковом возрасте: «Бурлюк», «О море милое, тебя пересолили!»[6] Непродолжительное время училась на Филологическом факультетеЛГУ.
Зимой 2001—2002 года по приглашению фонда Бродского жила в Риме, на вилле Медичи[7]. После пожара в квартире вынужденно перебралась в Дом писателей в Комарове[8]. В 2002—13 гг. «Пушкинский фонд» выпустил наиболее полное, пятитомное собрание сочинений Елены Шварц.
«Избранные стихотворения» / Сост. и послесл. А. Д. Анпилова. — СПб.: Вита Нова, 2013. — 237, [1] с. — ISBN 978-5-93898-471-4.
«Стихи из „Зеленой тетради“». Стихотворения 1966—1974 годов / Предисл. О. Виноградовой; сост. П. Успенский, А. Шеля. — СПб.: Порядок слов, 2018.
«Войско, Оркестр, Парк, Корабль. Четыре машинописных сборника» / Подгот. текста — А. Шеля, Н. Фаликова, П. Успенский, вступ. ст., сост., комм. — А. Шеля, П. Успенский. — М.: Common place, 2018.
Проза
Определение в дурную погоду. — СПб.: Пушкинский фонд, 1997.
«Сочинения Елены Шварц», т. V. — СПб.: Пушкинский фонд, 2013.
Публикации на других языках
Paradise: selected poems. — Newcastle upon Tyne: Bloodaxe, 1993
Дела и дани монахиње Лавиније. — Београд: Источник, 1994. Превела Злата Коцић.
Ein kaltes Feuer brennt an den Knochen entlang … : Gedichte. — Chemnitz; Berlin; St. Petersburg: Oberbaum, 1997
Das Blumentier: Gedichte. — Düsseldorf: Grupello-Verl., 1999, hrsg. und übersetzt von Alexander Nitzberg
La vierge chevauchant Venise et moi sur son épaule: poèmes. — Évian: Alidades, 2003
Olga Martynova, Jelena Schwartz. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog uber Rom. Russisch / Deutch. Aus dem Russischen von Elke Erb und Olga Martynova. — Wien: Edition per procura, 2006.
Birdsong on the seabed. — Tarset: Bloodaxe Books, 2008
Стихи Шварц также переводились на сербский, шведский, норвежский, итальянский, иврит и др. языки.
Переводческая деятельность
Перевод с немецкого романа Мартина Бубера «Гог и Магог».
↑«Она — дитя курортного романа, понимаете? И ни до, ни после у мамы Лениной не было мужчин. Это результат чуть ли не единственной её ночи. Так что, это тоже просто какое-то чудо — Ленино рождение» (Юрий Кублановский).
Самиздат Ленинграда, 1950-е — 1980-е: Литературная энциклопедия. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. — С. 365—368.
Дарк О. Танец молнии // Новый Мир. — 2004. — № 10.
Уланов А. Елена Шварц. Стихотворения и поэмы // Знамя. — 1999. — № 9.
Васильева Н., Татаринова Л. Н. Троица и триады в поэзии Елены Шварц // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. — 2015. № 9—4. — С. 12—15.
Панченко Д. «Кинфия» Елены Шварц // Новое литературное обозрение. — 2010. — № 103. — С. 277—288.
Воронцова Кристина. «Пространство-Время — андрогин…»: модели пространства в поэзии Елены Шварц. –– Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016.
Barker Georgina. SPQR in the USSR. Elena Shvarts’s Classical Antiquity (англ.). — Cambridge: Legenda, 2021. — xii + 359 p. — ISBN 978-1-83954-052-3.