Гальваньи, Паоло

Паоло Гальваньи (итал. Paolo Galvagni; род. 5 ноября 1967, Болонья) — переводчик русской и украинской поэзии и прозы на итальянский язык. Лауреат Премии Андрея Белого 2014 года в номинации «За заслуги перед литературой».

Окончил Болонский университет (1991) по специальности «Русский язык и литература», в 1996 году стажировался в Киевском университете. Работает чиновником в различных подразделениях мэрии Болоньи: занимался штрафами за неправильную парковку, услугами справочного бюро, регистрацией актов гражданского состояния[1].

Дебютировал в печати в 1992 году переводом поэмы Анны Ахматовой «Реквием». Печатал в итальянской периодике стихи Александра Блока, Владимира Маяковского, Сергея Есенина, Велимира Хлебникова и других русских поэтов Серебряного века. В 1999 году обратился к переводу современной русской поэзии публикацией восьми молодых поэтов из альманаха «Вавилон» в миланском журнале Poesia[итал.] — по мнению Массимо Маурицио, эта публикация стала первым в Италии комплексным исследованием постсоветской русской литературы[2]. В 2002 году выпустил первую книгу — сборник «Небесный Петербург теней» (итал. La celeste Pietroburgo delle ombre), миниантологию стихотворений о Санкт-Петербурге, написанных русскими поэтессами от Зинаиды Гиппиус до Дарьи Суховей[3]. За ней последовала антология «Новая русская поэзия» (итал. La nuova poesia russa; 2003, с предисловием Д. Кузьмина), в которой собраны 23 автора разных поколений, от Генриха Сапгира до Данилы Давыдова, объединённых, по мнению Маурицио, духом не столько политической, сколько эстетической и идейной оппозиционности (итал. opposizione non tanto in senso politico, quanto estetico e, appunto, libertario)[2].

В дальнейшем в переводах Гальваньи выходили книги стихов Елены Шварц, Василия Филиппова, Шамшада Абдуллаева, Сергея Завьялова, Станислава Бельского, отдельные публикации стихотворений Виктора Кривулина, Сергея Стратановского, Игоря Холина, Геннадия Айги, Сергея Тимофеева и других современных русских поэтов, а также книги прозы Беллы Улановской и Александра Пятигорского[4]. «Рыцарем русской поэзии в Италии» назвала Гальваньи поэтесса Алла Горбунова[5].

Спорадически переводил также украинскую поэзию, вновь обратился к этой работе после начала вооружённого вторжения России на Украину в 2022 году. Летом 2022 года в переводе Гальваньи вышла книга украинского поэта Анатолия Днистрового «Неожиданно пришла война» (итал. Inattesa e giunta la guerra)[6].

Примечания

  1. Паоло Гальваньи. Речь при получении Премии Андрея Белого. Дата обращения: 17 февраля 2024. Архивировано 17 февраля 2024 года.
  2. 1 2 Maurizio M. Qualche considerazione sull’antologizzazione della poesia russa contemporanea in Italia (2000—2010) // Studi Slavistici, vol. 13 (2016), p. 222—223.
  3. Sei poetesse russe in cerca di lettori Архивная копия от 31 марта 2023 на Wayback Machine // La Repubblica, 13.06.2002.
  4. Паоло Гальваньи Архивная копия от 17 февраля 2024 на Wayback Machine: Биобиблиография на сайте Премии Андрея Белого
  5. А. Горбунова. Речь при вручении Паоло Гальваньи Премии Андрея Белого. Дата обращения: 17 февраля 2024. Архивировано 17 февраля 2024 года.
  6. В Італії вийшла поетична збірка Анатолія Дністрового Архивная копия от 31 марта 2023 на Wayback Machine // «Читомо», 20.07.2022.