Спи, моя радость, усни
«Спи, моя радость, усни» (нем. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein) — колыбельная песня на текст Вильгельма Готтера (1746—1797) из пьесы «Эсфирь» (1795). Считается одной из самых известных колыбельных песен не только на немецком, но и на других языках, Долгое время музыку приписывали Вольфгангу Амадею Моцарту (KV 350) или Бернхарду Флису. Настоящий автор Фридрих Флейшман[нем.] (Johann Friedrich Anton Fleischmann). АвторствоВ 1825 году Констанция Моцарт передала эту песню издателю произведений своего мужа, сопроводив следующим замечанием: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Через несколько лет она была включена в приложение к биографии венского классика[1], составленной Констанцией со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном[англ.]. В 1826 году последний писал издателю Иоганну Антону Андре, что «по суждению знатоков, эта песня достойна Моцарта». В дневнике Констанции за 27 сентября 1828 года была внесена запись: «Д-ру Ф[ойерштайну] вместо Колыбельной песни приложена другая композиция моего Моцарта». И. Э. Энгль видел в этом подтверждение своей точки зрения, что она действительно принадлежит венскому композитору. Эту позицию не разделял моцартовед Герман Аберт, заметивший по этому поводу, что история с атрибуцией Констанцией колыбельной является очень туманной, так как слова вдовы композитора не могут выступать объективным источником:
Колыбельная долгое время традиционно входила в каталоги произведений Моцарта (например, (KV. 350), а авторство стихов стало приписываться немецкому поэту Матиасу Клаудиусу (1740—1815)[3][4][5]. Однако позже автором музыки «колыбельной Моцарта» стали называть Иоганна Фляйшмана (Johann Friedrich Anton Fleischmann; 1766—1798) или Бернарда Флиса (Bernhard Flies; ок. 1770—?). Так, было установлено, что в 1795 или 1796 году — то есть уже после смерти Моцарта — она была опубликована под фамилией Флиса. Выдвигалось предположение, что последнему могли приписать это произведение, но выяснилось, что колыбельная написана на текст Вильгельма Готтера (1746—1797) из пьесы «Эсфирь», изданной в 1795 году. Несмотря на то, что некоторые музыковеды настаивают на том, что она принадлежит Моцарту, даже после появления фактов о принадлежности её Фляйшману или Флису[2], вопрос об этом видимо не может быть разрешён окончательно[6]. Так, по мнению Аберта:
Версии и адаптацииНемецкий текстОригинал стихотворения, опубликованный в Лейпциге в 1795 году[7]: 1. Schlafe, mein Prinzchen! es ruhn, Ныне распространённая редакция текста помещает рефрен в первую же строку стихотворения. Ради рифмы изменена и вторая строка, вследствие чего музыкальное и словесное ударения в слове Vögelein расходятся: В РоссииНа русском языке песня появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), с инципитом «Спи, мой царевич, усни». В 1932 году появился ещё один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой»[1]. Распространение в России приобрёл вариант неизвестного автора, основанный на переводе Свириденко, но с инципитом «Спи, моя радость, усни», восходящим к «Колыбельной песне» Константина Бальмонта[1]. В сентябре 2021 года Даниэль Клугер, вдохновившись данной статьёй в Википедии на заглавной странице, перевёл текст заново с немецкого оригинала XVIII века максимально близко к первоначальному тексту[8]. В 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» режиссёр-мультипликатор Юрий Прытков и сценарист Владимир Капнинский создали рисованный мультфильм «Верное средство» с использованием этой колыбельной песни в исполнении Клары Румяновой[9]. С 1986 года песня звучала в музыкальной заставке к популярной детской телепередаче «Спокойной ночи, малыши» (режиссёр — Владимир Самсонов)[10]. В 1995 году её сменила другая песня — «Фея сна», а в 1997 году редакторы по просьбе телезрителей вернули изначальную колыбельную «Спят усталые игрушки». Примечания
Литература
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia