Свиридова, София Александровна
Софи́я Алекса́ндровна Свири́дова (1882 — не ранее 1928[2]) — российская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик[3][4]. БиографияРодилась в Петербурге, являлась внебрачной дочерью Екатерины Алексеевны Михайловой (никаких сведений о матери не сохранилось), в 1897 году была удочерена вторым мужем матери — действительным статским советником Александром Ивановичем Свиридовым. Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко[4]. В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована также в Киеве. Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории, филологии и оккультизма, владела 15 языками[3]. Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко). После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта[4]. С 1919 г. сотрудничала во «Всемирной литературе» как переводчик. Почти все документальные свидетельства о ее жизни первых послереволюционных лет происходят из архивов Блока, сохранилось девять писем от нее к Блоку, все они написаны в 1921 г. из лечебницы для душевнобольных «на Удельной»[5]. Последнее упоминание о ней датировано маем 1928 года[6]. ТворчествоСофия Свиридова была автором книг и статей о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей, поэтических переводов. Она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», а также в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и других[3][4]. Научное и художественное творчество Свириденко можно разделить на три основные тематические сферы:
Поэма «Песнь о Сигурде» (1912, оригинальный текст, сочинённый вместо утраченного фрагмента «Старшей Эдды», издан под псевдонимом С. Свириденко) была удостоена половинной Пушкинской премии Академии наук (1915). ПереводыНаиболее известная и главная её переводческая работа — это первый русский перевод «Старшей Эдды»[5] (под фамилией "Свириденко"). Первая часть этого произведения «Песни о божествах» была издана в 1917 году в издательстве М. и С. Сабашниковых. Второй том считался утерянным, однако в конце концов был найден в семейном архиве наследников Сабашниковых, и в 1990-е годы начал вводиться в научный оборот. Полный текст двухтомный перевода, включая введение, предисловие переводчицы к русскому изданию, указатель собственных имен, был впервые опубликован в 2024 году в издательстве имени Сабашниковых[7]. София Свириденко полностью перевела либретто знаменитой тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (осталось неопубликованным). Наибольшее значение для современной концертной практики имеют сделанные Свириденко переводы текстов песен Р. Шумана, И. Брамса и Э. Грига. Они были опубликованы в дореволюционных нотных сборниках (некоторые из переводов перепечатывались также в советское время)[3]. Примечания
Литература
|