Карта Китая 1584 года, составленная Авраамом Ортелием (на основе рукописной карты Луиса Хорхе де Барбуда), на которой Пекин обозначен как «C[ivitas] Paquin» и расположен справа, где на карте находится север.
Пекин (в нормативномсеверном произношении — МФА: [peɪ̯˨˩˦t͡ɕiŋ]о файле, кит.北京, пиньиньBěijīng, палл.Бэйцзин) буквально означает «Северная столица», следуя общей для Восточной Азии традиции, согласно которой столичный статус прямо отражается в названии. В русскоязычном употреблении закрепилась форма Пекин из принятого в европейских странах написания Peking, основанного на южнокитайском произношении этого названия[1]. В старых русских источниках именовался Ханбалык[2].
Современное написание названия было принято для использования в КНР после утверждения пиньиня 11 февраля 1958 года на пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей 1-го созыва. С 1 января 1979 года это название стало обязательным для всех изданий, выпускаемых в КНР для иноязычной аудитории. В течение следующего десятилетия эта форма постепенно была принята различными информационными агентствами, правительствами и международными организациями[3].
Название записывается иероглифами 北 («север») и 京 («столица»), которые вместе означают «Северная столица». Впервые это название было использовано во время правления императора империи Мин, правившего под девизом «Юнлэ», который сделал свою северную ставку второй столицей, наряду с Нанкином (南京, «Южная столица)», в 1403 году после успешного свержения своего племянника во время Войны ради преодоления трудностей. Название было восстановлено в 1949 году при основании Китайской Народной Республики.
Транскрипция «Peking»
Романизированная транскрипция названия в форме Peking была создана французскими миссионерами XVII—XVIII веков. Так, в своём труде De Christiana expeditione apud Sinas (1615) Маттео Риччи называет город Pechinum[4] (в английском переводе — Pequin). Peking появляется в «Описании империи Китая» (1735) Жана-Батиста Дюальда[5][6]. Эти ранние написания могут отражать произношение на нанкинском диалекте, который использовался в качестве лингва франка в то время[7][8], или на различных других южных китайских диалектах (например, кантонском, хоккиене и хакка), которыми пользовались торговцы портовых городов, посещавшиеся европейскими купцами.
В английском языке транскрипция Peking была предпочтительной и доминирующей формой до 1970-х годов. Начиная с 1979 года китайское правительство поощряло замену системы Уэйда — Джайлза для письменного китайского языка на систему романизации пиньинь. В 1986 году газета «Нью-Йорк Таймс» приняла форму транскрипции Beijing, а вскоре её примеру последовали все основные СМИ США, в 1990 году на эту транскрипцию перешла Би-би-си. Лондонская газета Times использовала транскрипцию Peking до 1997 года, когда, по сообщению The Irish Times, «её корреспондент в Китае был вызван в Министерство иностранных дел [Китайской Народной Республики] и предупреждён, что сотрудничество с Times будет прекращено, если она не прекратит использовать транскрипцию Peking.Она сдалась»[9]. Транскрипция Peking в английском языке по-прежнему используется в качестве составной части прилагательного или словосочетания в таких терминах, как «пекинес» (англ.pekingese), «пекинская утка» (англ.Peking duck), Синантроп («пекинский человек», англ.Peking Man) и ряде других, а также сохраняется в названии Пекинского университета (англ.Peking University).
В других европейских языках транскрипция Peking или её вариации остаются общепринятым официальным названием города, например, Peking в немецком, шведском, голландском и венгерском языках, Pékin во французском, Pequim в португальском, Pechino в итальянском и т. д.
Во времена Восточной Хань, Ючжоу, как одна из 12 провинций, включала 12 подчиненных округов, включая Гуаньян. В 24 году нашей эры император Лю Сю перенёс свой трон из уезда Цзи (современный Тяньцзинь) в город Цзи (современный Пекин). В 96 г. н. э. город Цзи стал местом размещения властей и округа Гуаньян, и провинции Ючжоу[12]. Царство Вэй реорганизовало и децентрализовало управление округами, входившими в Ючжоу. Округ Гуаньян стал уделом Янь (燕国), который состоял из четырёх уездов: Цзи, Чанпин, Цзунду и Гуаньян, и управлялся из города Цзи. Округ Фаньян управлялся из уезда Чжо. Округ Юйян управлялся из Юйюаня (в настоящее время — пекинский район Хуайжоу), округ Шангу управлялся из Цзюйюна (в настоящее время — пекинский район Яньцин)[13].
Во времена империи Тан место размещения властей Ючжоу оставалось тем же самым, но меняло названия. В 616 году она называлась Ючжоу Цзунгуаньфу (幽州总管府), в 622 году — Ючжоу Дацзунгуаньфу (幽州大总管府), в 624 году — Ючжоу Дадудуфу (幽州大都督府) и в 626 году — Ючжоу Дудуфу (幽州都督府). С 710 года власти в Ючжоу стал возглавлять цзедуши (аналог генерал-губернатора). В 742 году Ючжоу был переименован в округ Фаньян (范阳郡). В 759 году, во время мятежа Ань Лушаня, Ши Сымин[англ.] провозгласил себя императором Великой Янь и провозгласил Фаньян «столицей Янь». После подавления восстания резиденцией правительства стал город Ючжоу Лулун Дудуфу (幽州卢龙都督府)[18].
После 1151 года столица империи Цзинь была перемещена из Шанцзина в Яньцзин, который был переименован в Чжунду, полное название — Чжунду Дасинфу (中都大兴府)[19].
В 1937 году город был переименован в «Бэйцзин» Временным правительством Китайской Республики — марионеточным органом, созданным японцами на оккупированной ими территории Северного Китая. Городу было возвращено название «Бэйпин» после поражения Японии во Второй мировой войне.
↑Lane Harris, «A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896—1949». Twentieth Century China 34.1 (2008): 99 [1]Архивная копия от 5 октября 2015 на Wayback Machine