В 2015 году Лея Любомирская была членом жюри русско-португальского конкурса для начинающих переводчиков художественной литературы «Иными словами»[4].
Лауреат Русской премии 2016 года в номинации «Малая проза» за сборник «И с тех пор не расставались. Истории страшные, трогательные и страшно трогательные» (издательство «Астрель – СПб»)[5][6].
Книги
Профессор и воображаемый бразилец. — М.: Меморис, 2007.
«Осенние старички» в журнале «Реальность фантастики» № 1(17), январь 2005[10]
Отзывы и критика
Критики и рецензенты отмечают в произведениях Леи Любомирской уникальный сплав типично португальских мотивов и хорошего русского языка. Далёкая и экзотическая для русского читателя Португалия выступает фоном для сказочных, мистических, волшебных событий.
Критические отзывы
Ирина Головинская[11]: «Русская в Португалии, Любомирская пишет тексты, в которых одновременно взгляд чуть со стороны и позиция изнутри, позиция жителя, а не путешественника, не приезжего. У неё португальское saudade — „ностальгическая тоска и печаль и в то же время ощущение своей малости, своей оторванности“ — становится и исконно русской, и несомненно еврейской историей.»
Владимир Строчков в аннотации к «Книге о живых и мёртвых старушках».: «Кому больше подфартило? Португальцам, о которых с поразительной документальной достоверностью волшебной сказки рассказаны одной чересчур, непозволительно зоркой и чуткой estrangeria эти странные, жуткие, восхитительные истории? Или нам, „ликуя и содрогаясь“ читающим их на чудесном русском языке?»
Игорь Зотов: «Герои Леи Любомирской своими порой невероятными или парадоксальными поступками придают жизни чёткие формальные очертания. Часто сказочные, часто как бы иррациональные, но оттого не менее чёткие.»[12]
Ольга Лебёдушкина[13]: «Можно только гадать, представителем какой литературы, которая пишется по-русски, можно назвать Лею Любомирскую, живущую в Португалии и рассказывающую свои истории из жизни португальских „маленьких людей“. Лея Любомирская пишет о лиссабонских улочках и лавочках, об уличных кафе, где „осенние старички думают дождь“, а молодые — „солнце, грозу и радугу“, собачки носят красные шейные платки, и смертельные раны исчезают, если все время думать „Я не умру“. При этом португальцы Любомирской почему-то разговаривают русскими каламбурами и пытаются вспомнить русскую скороговорку…»
Екатерина Кадиева[14]: «Рассказы Любомирской — вовсе не этнографическая проза, не отчёт о жизни в экзотической стране на краю Европы. Многочисленные детали не заслоняют героев — только делают плотнее мир вокруг них. Корни этой прозы — в традиции магического реализма, который у Любомирской оказывается магическим реализмом наоборот: герои не ищут выхода в другую реальность и не сталкиваются с вторжением иного мира в их мир — они уже и так живут в другой реальности. И живут при этом по узнаваемым, понятным, даже обыденным законам человеческого бытия.»
Николай Александров[15]: «…эти замечательно, с каким-то обаятельным лукавством написанные волшебные, магические и простые в то же время коротенькие истории — действительно португальские и рассказывают о Португалии гораздо больше, чем самые подробные путеводители. Магия и волшебство этому не помеха, пусть даже подчас это грустное волшебство и грустный мир, где сама смерть рассказывает сказки, которые кончаются фразой: „А потом они умерли в один день и жили долго и счастливо“.»
↑Бестиарий в кафе.Архивная копия от 3 апреля 2016 на Wayback Machine Aгентство еврейских новостей. — «Тридцать два зверя — от дракона до ондатры — населяют „Бестиарий“. К стихам Цветкова писатели Линор Горалик и Лея Любомирская добавили маленькие рассказ — они о том, какой была судьба каждого зверя в Библии (да, и дракона, и ондатры тоже) и как поживает этот зверь в сегодняшнем Израиле.»