Кондзяку моногатари-сю
Кондзяку моногатари-сю (яп. 今昔物語集 Кондзяку моногатари-сю:, «Собрание стародавних повестей»), также Кондзяку моногатари — японский сборник рассказов сэцува, составленный в период Хэйан (794 — 1185 гг.). Датируется первой половиной XII в. Составитель сборника и его аудитория неизвестны. Самый большой из известных сборников сэцува. Всего насчитывал 31 свиток. До наших дней дошло 28 свитков, включающих 1039 рассказов[1]. По месту действия рассказов делился на 3 секции: индийскую Тэндзику (яп. 天竺), китайскую Синтан (яп. 震旦) и японскую Хонтё (яп. 本朝). НазваниеНазвание Кондзяку происходит от общего для всех рассказов зачина има ва мукаси (яп. 今は昔, «давным-давно»). Иероглифы 今 и 昔 могут также читаться как кон и дзяку по китаизированным чтениям — таким образом получается слово Кондзяку (яп. 今昔)[2]. Рукописи памятникаРазличные источники насчитывают от 20 до 36 сохранившихся списков «Кондзяку моногатари-сю»[2]. Наиболее ранним дошедшим до нас списком «Кондзяку моногатари-сю» считается рукопись Судзука (яп. 鈴鹿本 Судзука бон). Она датируется серединой эпохи Камакура (1185—1333 г.) и включает в себя 2, 5, 7, 9, 10, 12, 17, 27, 29 свитки оригинала. Автор рукописи и место, где она была написана, неизвестны. 2 свитка из состава рукописи Судзука уже в 1844 г. принадлежали роду Судзука, представители которого служили жрецами в синтоистском святилище Ёсида[англ.] в Киото. Глава рода, служитель культа и представитель нативистского интеллектуального течения кокугаку Судзука Цуратанэ (1795—1870) был известным коллекционером книг — именно он и приобрёл свитки рукописи. В 1915 году с разрешения дома Судзука часть рукописи была впервые опубликована в журнале филологического института Императорского университета Киото, расположенного рядом со святилищем Ёсида. В 1991 году рукопись была передана на постоянное хранение в библиотеку Университета Киото[3]. В 1996 году рукопись Судзука была признана национальным сокровищем Японии. Она написана смешанным письмом с использованием китайских иероглифов и слоговой азбуки катаканы — кандзи кана мадзирибун (яп. 漢字仮名混じり文), или вакан конкобун[англ.] (яп. 和漢混交文)[4]. Авторство и назначениеСоставитель Кондзяку доподлинно неизвестен, однако преимущественное использование в тексте иероглифов уже говорит об авторе-мужчине[4]. Существует несколько версий авторства, датировки и назначения памятника. По версии японского филолога Кавагути Хисао, Кондзяку был составлен в качестве антологии для пастыря буддийской общины крупного храма и закончен к 1120 году. Другой японский специалист, Конно Тору, предполагал, что автором был монах-переписчик большого монастыря, и датировал памятник серединой XII века. По мнению исследователя Кондзяку Кунисаки Фумимаро, создание сборника началось по приказу императора Сиракава (правил в 1073—1087 гг., как отрёкшийся император в 1087—1129 гг.), однако не было завершено из-за его смерти в 1129 году. Филолог Нагаи Ёсинори считал, что памятник составлен Минамото-но Такакуни[англ.] (1004—1077), предполагаемым автором Удзи дайнагон моногатари (яп. 宇治大納言物語, «Рассказы старшего советника из Удзи»), совместно с монахами школы Тэндай из фракции Дзимон-ха[англ.]. После смерти Такакуни сборник был завершён его единомышленниками[5]. ИсточникиСоставитель или составители Кондзяку черпали свой материал из самых разных источников. Так, на рассказы индийской секции сборника (и особенно 5-го свитка) оказали большое влияние джатаки (притчи о земных Буддах)[6]. Рассказы религиозной части китайской секции представляют собой буквально дословный перевод китайских первоисточников[7]. Мирской части это касалось меньше: многие из историй, присутствующих в ней уже имели устное хождение в кругах образованной японской аристократии[8]. Среди китайских источников, оказавших влияние на «Кондзяку» стоит отметить прозаический сборник 'Фаюнь Чулинь'[яп.] (Хоон дзюрин (яп. 法苑珠林 Хо:он дзюрин) «Роща драгоценностей в саду Дхармы», около 668 г.): японское произведение заимствовало 51 из присутствовавших там 101 сюжета[9]. В традицию рассказов сэцува «Кондзяку» вписывается в том числе за счёт заимствований из предшествующих сборников, хотя доподлинно неизвестно, какие изводы более ранних текстов были доступны автору или авторам «Кондзяку»[10]. В 11-20 свитки «Кондзяку» вошли заимствования из «Нихон рёики (яп. 日本霊異記, «Японские легенды о чудесах»)», наиболее раннего сочинения, относимого к традиции сэцува. Эти заимствования представляют собой очень точные переводы рассказов из «Нихон рёики» (написанного на японизированном китайском) на бунго (старояпонский язык). Всего в состав «Кондзяку» вошли около 76 из 116 рассказов «Нихон рёики». Они даны в тексте блоками от 5 до 8 рассказов, не следуя порядку оригинального сборника[11]. Другим источником рассказов для «Кондзяку моногатари-сю» выступает Самбо экотоба[яп.] (яп. 三宝絵詞 Самбо: экотоба, «Рассказы с картинками о Трёх Сокровищах») (984 г.) за авторством Минамото-но Тамэнори[яп.] (ум. 1011 г.). Самбо экотоба делится на 3 части — рассказы о Будде, Учении (Дхарме) и Общине (Сангхе) — и насчитывает 62 истории. Минимум 32 из них вошли в состав «Кондзяку», восемь — повторяют рассказы «Нихон рёики». В основном были взяты истории из второй и третей частей Самбо экотоба — они пополнили 11-й и 12-й свитки «Кондзяку»[12]. Почти целиком (с камбуна переведено 36 из 42 историй) в 15-й свиток «Кондзяку моногатари-сю» вошёл сборник рассказов одзёдэн (о возрождении в Чистой Земле) Нихон одзё Гокураку-ки[яп.] (яп. 日本往生極楽記, «Японские записки о возрождении в краю Высшей Радости») (980-е гг.) за авторством Ёсисигэ-но Ясутанэ[яп.] (933 — 1002)[12]. Китаеязычный сборник рэйгэнки («рассказов о чудесах») Дай Нихон-коку Хоккэкё-гэнки[англ.] (яп. 大日本国法華経験記, «Записки о могуществе Лотосовой сутры в великой стране Японии«) (1040-е гг.) монаха Тингэна также стал источником материала для «Кондзяку»: 101 из 129 историй «Хоккэ-гэнки» составили вторую половину 12-го, весь 13-й и первую половину 14-го свитков «Кондзяку моногатари-сю»[12]. В состав «Кондзяку» вошли в том числе заимствования из близких по времени создания к сборнику сочинений. К ним относятся, в частности, рассказы о даосских чудесах из Хонтё синсэн-дэн (яп. 本朝神仙伝, «Предания нашей страны о божествах и бессмертных») Оэ-но Масафусы[англ.] (1041—1111)[13]. 31 рассказ для 17 свитка был взят из Дзидзо босацу рэйгэнки (яп. 地蔵菩薩霊験記, «Записки о чудесном могуществе бодхисаттвы Дзидзо») XI в. В 16-й свиток вошли истории из Хасэ-дэра Каннон гэнки (яп. 長谷寺観音験記 «Записки о чудесах бодхисаттвы Каннон в храме Хасэ-дэра[англ.]») При этом хронологическая близость Хонтё синсэн-дэн, Дзидзо босацу рэйгэнки, Хасэ-дэра Каннон гэнки и Кондзяку позволяет также предположить и об обратном заимствовании ими историй из Кондзяку[13]. Современными «Кондзяку» являются также 2 произведения буддийской устной проповеднической традиции: Хякудза ходан кикигакисё (яп. 百座法談聞書抄, «Сто дней бесед о Законе: записи со слуха») (конспекты проповедей из стодневных чтений «Лотосовой сутры» в 1110 году, включая 35 сэцува) и Утигики-сю[фр.] (яп. 打聞集, «Собрание того, что удалось услышать«), куда вошли конспекты 27 сэцува, 21 из которых присутствует в Кондзяку[14]. В обоих случаях хронологическое соответствие трёх сочинений снова порождает вопрос о взаимных заимствованиях. Среди иных источников рассказов для Кондзяку стоит отметить наиболее ранние произведения в жанре гунки (воинские повести): Сёмонки[яп.] (яп. 将門記, «Записки о Масакадо») (940 г.) о неудачном мятеже Тайра-но Масакадо против императора и Муцуваки[яп.] (яп. 陸奥話記, «Сказание о земле Муцу») (кон. XI в.), повествующее о событиях Первой девятилетней войны и замирении провинции Муцу домом Минамото. На каждой из этих гунки основан свой рассказ в 25-м свитке Кондзяку[15]. Ряд рассказов был основан на произведениях жанра ута-моногатари[англ.] («повести о песнях»): Исэ-моногатари (яп. 伊勢物語, «Повесть об Исэ») (X в.), из которого были взяты 2 рассказа 24-го свитка и один рассказ 30 свитка, а также Ямато-моногатари (яп. 大和物語, «Повесть о Ямато») (2-я пол. X в.), откуда был заимствован один рассказ 19-го свитка и семь из 14 рассказов 30-го свитка[16]. Состав памятника«Кондзяку моногатари-сю» по географическому принципу делится на 3 крупных раздела в следующем порядке:
3 свитка (8, 18, 21) не дошли до наших дней и, возможно, никогда не существовали. По одной из гипотез, лакуны в тексте могли быть оставлены намеренно[2]. Порядок разделов отражает путь, который прошло буддийское учение перед проникновением в Японию: после зарождения в Индии оно попадает в Китай, из которого оказывается принесено на Японские о-ва. Индийский раздел Тэндзику включает в себя свитки 1-5, целиком состоит из историй религиозного содержания и содержит 187 рассказов, из которых до нас дошли 185[17]:
Китайский раздел Синтан включает в себя свитки 6-10 и содержит как буддийские, так и мирские истории, из которых до нас дошла 181[18]:
Японский раздел Хонтё, самый крупный, также делится на буддийскую и мирскую части. Буддийская часть включает свитки 11-20, из состава которых до нас дошли 380 рассказов[19]>:
Мирская часть японской секции включает в себя свитки 21-31, из состава которых дошли 282[20]:
Переводы на западные языкиАнглийский
Русский
Примечания
Литература
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia