Ворошиловград (роман)
Ворошиловгра́д — роман украинского писателя Сергея Жадана, опубликованный в 2010 году издательством Фолио (Харьков). Роман победил в конкурсе «Книга года BВС» (Украина) за 2010 год, а в 2014 году роман был удостоен швейцарской литературной премии Jan Michalski Prize[1]. 12 декабря 2014 года, в честь десятой годовщины премии, BBC Украина совместно с культурной программой ЕБРР объявили роман Книгой десятилетия Би-Би-Си[2]. Кроме украинского, роман издан на русском, польском, немецком, французском и других языках. Аннотация издательстваВ аннотации издания сказано, что «Ворошиловград» — роман жёсткий, меланхоличный и реалистичный.
СюжетВ пять утра главного героя, молодого человека по имени Герман, работающего на какой-то неопределённой менеджерской должности в Харькове, будит звонок с малой родины: его брат, державший в окрестностях Ворошиловграда (нынешнего Луганска) бензоколонку и автосервис, без предупреждения убыл в направлении не то Берлина, не то Амстердама, возвращаться не планирует, а с бизнесом между тем что-то делать надо. Короткая, как надеется Герман, и чисто техническая поездка в Луганск (разобраться с делами, минимизировать потери, избавиться от так некстати образовавшейся собственности) оборачивается для него началом персональной не то «Одиссеи», не то «Илиады». Герой одновременно и проделывает долгий метафизический путь к своим корням, к осознанию самого себя, и героически обороняет свой внезапно ставший жизненно важным маленький бизнес от посягательств местной мафии. Роман находится на стыке лихого славянского магического реализма в духе Горана Петровича и реализма самого что ни на есть подлинного, предметно-осязаемого, бытового. В мире Жадана мертвецы встают из могил, чтобы сыграть в футбол, поезд, везущий главаря местных бандитов, курсирует по степи из ниоткуда в никуда, через границу движутся племена чернокожих кочевников. Но в то же время рядом течёт самая обычная и по-своему нормальная жизнь[3]. «Донбасс-тур»В течение 5-7 апреля 2011 года был запланирован «Донбасс-тур», в рамках которого должны пройти презентации романа в Донецке, Луганске и Старобельске. Тур находился под угрозой срыва, поскольку накануне приезда писателя Донецкий национальный университет и Луганский театр украинской драмы отказались предоставить помещения для презентации книги. Администрация университета объяснила невозможность предоставления помещения чрезвычайной загруженностью студентов во время модульной недели, руководство театра — большим количеством репетиций, запланированных на соответствующий период. Один из организаторов тура Ярослав Минкин считал, что проведению мероприятий презентации романа мешает местная власть, способствуя установлению в
Однако запланированные встречи всё-таки состоялись. В Донецке в «Chicago music hall» презентация собрала около 400 человек, в Луганске возле здания украинского драмтеатра участниками уличной акции стали около 600 человек, на презентацию романа в Старобельской районной библиотеке пришло более 100 человек[6]. Кроме того, писатель принял участие в дискуссиях об угрозе установления цензуры на Украине, организованных активистами Общественной кампании против установления цензуры СМИ и произведений искусства, в ходе которой было подписано требование правозащитников ускорить рассмотрение проекта закона «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (относительно защиты общественной морали)», предусматривающего отмену закона «О защите общественной морали»[6]. КомиксВ 2012 году по мотивам романа вышел комикс. Инициаторами проекта стали 4 организации: литературное объединение «СТАН», Форум издателей с украинской стороны и обществ «To.pole» и «Rita Baum» с польской[7]. Проект создавался в рамках международного фестиваля современного искусства «АРТОДРОМ», который прошёл в Луганске 15-18 мая 2012 года[8]. Авторами проекта стали художники из Польши Мартин Сурма (иллюстрации) и Артур Вабик (сценарий и консультации)[9]. Комикс был издан на Украине и в Польше тиражом в 1000 экземпляров в каждой из стран, где книга была распространена бесплатно. Оригинальный комикс был официально выложен в Интернет его авторами[10]. Комикс представляет собой укороченный сюжет романа, в котором исчезли некоторые эпизоды произведения. Комикс создавался в соответствии с переводом романа на польский язык, поэтому русская версия является переводом с польского, а не адаптацией оригинала. Автор романа писатель Сергей Жадан одобрительно откликнулся на проект, однако отметил, что имеет определённые претензии к сюжету:
Финансирование проекта было предоставлено Европейской комиссией, Польским институтом в Киеве и Луганским областным советом[7][10]. ИзданияПечатные и электронные книги
АудиокнигаВ июле 2011 года была презентована аудиокнига «Ворошиловград». Диск с записью продолжительностью 17 часов был издан в рамках проекта «Аудиокниги для людей с недостатками зрения»[12]. Тираж в 500 экземпляров разошелся по школам и библиотеками для незрячих, поэтому в свободную продажу книга не попала[13]. В 2015-м году вышел ещё один вариант аудиокниги[14] в непрофессиональном исполнении. Книга записана в формате аудиофильма и доступна для загрузки. Кроме голоса, запись включает музыку и сопровождающие звуки, что позволяет глубже погрузиться в книгу и лучше ощутить атмосферу, описанную в романе. ПереводыВ 2011 году вышел русский перевод романа от неизвестного переводчика в харьковском издательстве Фолио, к которому сам Жадан отнесся скептически,[15] отметив, что не понимает политику издательства Фолио переводить украиноязычных писателей на русский, потому что считает что украинский читатель должен иметь возможность читать украинскую литературу на украинском языке. Годом позже, в 2012, в московском издательстве Астрель вышел второй русский перевод романа, выполненный харьковским переводчиком Завеном Баблояном, который по словам Жадана, был более удачным, чем предыдущий.[16][17] При содействии фонда «Open Ukraine» в 2012 году вышел сначала перевод романа на венгерский, сделанный Кёрнером Габором,[18] а годом позже в 2013 при содействии фонда также появился французский перевод, выполненный Ириной Дмитришиной.[19] В 2012 году роман в переводе Юрия Дуркоти и Сабине Штёр вышел на немецком языке. Из-за сложности произношения на немецком оригинального названия романа, оно было заменено. Название романа в немецкой редакции — «Зарождение джаза на Донбассе» (нем. Die Erfindung des Jazz im Donbass)[20]. В январе 2013 года роман вышел в Польше в издательстве «Wydawnictwa Czarne». Перевод выполнил Михал Петрик[21]. 24 мая 2016 года (в бумажном виде) и 25 апреля 2016 года (в формате e-book) роман вышел в США в далласком издательстве «Deep Vellum Publishing» в английском переводе. Перевод осуществили переводчики Райли Костиген-Гюмс (Haverford College, BA in Russian Literature and Culture (2011)) и Айзек Уиллер (Haverford College, BA in Russian Language and Creative Writing (2010); Columbia Univeristy, MA in Russian Translation (2014))[22]. Хронологический список переводов:
Готовятся к печати переводы на арабском, голландском, грузинском, словенском, болгарском и румынском языках.[33] ЭкранизацияВ феврале 2013 украинский режиссёр Ярослав Лодыгин сообщил что он вместе со Жаданом начал подготовку к экранизации романа. Бюджет фильма — от 500 тыс. до 1 млн гривен. Переговоры с инвесторами велись на Украине и за рубежом.[34]. Съёмки начались 31 июля 2017 в Старобельске — родном городе Сергея Жадана. В декабре 2017 стало известно, что фильм будет называться «Дикое поле», а не «Ворошиловград», потому что оригинальное название вызывало у украинских зрителей ассоциации с СССР, что не соответствует сути фильма[35]. Премьера состоялась 8 ноября 2018 года. Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia