TaglishTaglish, englog ou taglês é a altêrnancia de código linguístico e/ou mistura de códigos no uso do tagalo e inglês, as línguas mais comuns das Filipinas. As palavras Taglish e Englog são aglutinações das palavras Tagalog e English. O uso mais antigo da palavra Taglish data de 1973, enquanto a forma menos comum Tanglish é registrada em 1999. Taglish é amplamente usado nas Filipinas, mas é usado também por filipinos em comunidades internacionais. Também existem diversas variantes, incluindo Coño English, Jejemon e Swardspeak. DescriçãoTaglish é bastante difundido nas Filipinas e tem se tornado a lingua franca de facto entre os urbanizados e/ou classe média educada. É em grande parte considerado o "estilo normal e aceitável de conversa oral e em escrita" em contextos informais. É tão difundido que um falante não-nativo pode ser facilmente identificado por predominantemente falar tagalo, enquanto um falante nativo alternaria livremente entre o tagalo e inglês.[1][2] De acordo com a linguista Maria Lourdes S. Bautista, há dois tipos contrastantes de alternância de código nas Filipinas: impulsionado por deficiência e impulsionado por proficiência. A alternância de código por deficiência ocorre quando aqueles que não são competentes em uma língua sentem a necessidade de alternar à língua que lhes é mais familiar. Isso é mais comum entre crianças mais jovens, como no exemplo abaixo dado por Bautista:[1][2]
Alternância de código por proficiência, por outro lado, ocorre quando uma pessoa é totalmente competente em ambas as línguas sendo usadas e conseguem alternar entre elas facilmente. Esse é o tipo principal de alternância de código nas ilhas. Esse exemplo é dado por Bautista, tirado de uma entrevista com a jornalista de televisão Jessica Soho:[2]
Alternância de código por proficiência é caracterizado pela alternância frequente da língua matriz (ML) entre tagalo e inglês, demonstrando a alta proficiência dos falantes em ambas as línguas. Há também uma ampla gama de estratégias involvidas, incluindo: a formação de verbos bilíngues com a adição de prefixos, sufixos, e infixos (e.g. Nagse-sweat ako = "eu estava suando"); alternando nos níveis morfológico, de palavra, frasal, ou clausal; e o uso de morfemas de sistemas (como clíticos, conjunções, etc.) dentro de trechos longos de conteúdo em ML; e até a inversão da ordem verbo–sujeito–objeto do tagalo à ordem sujeito-verbo-objeto do inglês.[2] De acordo com Bautista, o motivo para esse tipo de alternância de código é o que ela chama de "eficiência comunicativa" em que um falante pode "transmitir sentido usando os itens léxicos mais precisos, expressivos ou sucintos disponíveis a ele."[1][2] A linguista Rosalina Morales Goulet também enumerou diversas razões por esse tipo de alternância de código. São eles: "para precisão, para transição, para efeito cômico, atmosférico, para ligar ou criar distância social, para apelo esnobe, e para sigilo."[3] CaracterísticasTaglish era originalmente uma maneira de falar na Manila metropolitana envolvendo a mistura de tagalo/filipino einglês.[4][5] No entanto, essa prática tem se espalhado a outras áreas onde ambos o inglês e o tagalo/filipino são falados, incluindo em áreas onde o tagalo não é a língua nativa. É caracteristicamente uma forma do tagalo/filipino que mistura palavras em inglês, onde o tagalo/filipino é o substrato e inglês é o superestrato. Além da alternância de código entre frases e clausas em tagalo "puro" e inglês, a fala Taglish também mistura códigos especialmente em frases que seguem as regras da gramática tagalo com sintaxe e morfologia tagalo, mas que ocasionalmente emprega substantivos e verbos ingles no lugar de seus equivalentes no tagalo. Exemplos:
Verbos do inglês e até alguns substantivos podem ser empregados como radicais de verbos no tagalo. Isso é feito pela adição de um ou mais prefixos ou infixos e pela duplicação do primeiro som da forma inicial do substantivo ou verbo, consistetne com a morfologia tagalo mas usualmente retendo a grafia do inglês para os radicais. O verbo do inglês drive pode ser mudado para a palavra tagalo magda-drive significando will drive (dirigirá) (usado no lugar da palavra em tagalo magmamaneho). O substantivo do inglês Internet pode também ser mudado para a palavra tagalo nag-Internet significando have used the Internet (ter usado a Internet). Taglish também usa frases e palavras do inglês ou tagalo misturadas. As conjunções usadas para conectá-las pode vir de qualquer um dos dois. Alguns exemplos são:
Por causa de sua natureza informal, prescritivistas do inglês e tagalo desencorajam seu uso. Existem exemplos de livros contemporâneos em Taglish: o romance de aventura Bullet With A Name (2018) por Kirsten Nimwey,[7] o romance Aeternum Dream (2018) por Harkin Deximire,[8][9] e mais. FormasSwardspeakSwardspeak é um tipo de gíria LGBT usado pela demografia LGBT das Filipinas. É uma forma de gíria que usa palavras e termos primariamente do inglês filipino, tagalo/filipino, e/ou cebuano e hiligaynon, e ocasionalmente, também, o japonês, coreano, chinês, sânscrito, ou outras línguas. Nomes de celebridades, personagens fictícios, e marcas também são usadas.[10][11] Coño EnglishCoño English (em tagalo: Konyo) ou Colegiala English (Espanhol: [koleˈxjala]) é um socioleto de Taglish/Englog que originou das gerações mais jovens de famílias afluentes em Manila. A palavra coño ou em tagalo: konyo em si veio do espanhol. É uma forma de inglês filipino que mistura palavras tagalo/filipinas, onde em oposição ao Taglish, o inglês é o substrato e tagalo/filipino é o superestrato. O aspecto mais comum do Coño English é a construção de verbos usando a palavra inglesa "make" com o radical de um verbo tagalo:
E adicionar as conjunções do inglês "like so" antes de usar um adjetivo tagalo para terminar a frase. Exemplos:
Algumas vezes, interjeições tagalo como ano, naman, pa, na (ou nah), no (ou noh), a (ou ha), e (ou eh), e o (ou oh) são colocadas para adicionar ênfase. 'No/Noh / A/Ah (contrações em tagalo: Ano) são usados para perguntas e são adicionados apenas ao final de uma frase. Ano, também é usado para perguntas e é colocado no começo ou no fim. Também pode ser usado como uma interjeição, no?, (igual ao espanhol ¿no? e ao alemão nicht?) e é pronunciado /no/ ou /nɔ/, com uma vogal pura em vez da semivogal do inglês, que mostra a influência do espanhol no filipino. "E"/"Eh" (adicionado a respostas à perguntas) e "o"/"oh" (para afirmações) são usados para exclamações e são adicionados apenas ao começo. pa (lit. ainda) e na ('já, agora') podem ser colocados no meio ou no final. naman (partícula usada para suavizar solicitações ou dar ênfase) é posto em qualquer lugar.
Adjetivos são frequentemente substituídos com verbos tagalo. A língua também ocasionalmente usa palavras espanhóis ou empréstimos do espanhol do filipino/tagalo, como baño/banyo ("banheiro"), tostado ("torrado") and jamón ("presunto").
A percepção de uma sonoridade feminina no Coño English faz com que falantes do gênero masculino algumas vezes usar excessivamente a palavra em tagalo: pare para que soe mais masculino. Às vezes a palavra em tagalo: tsong é usada em vez de pare ou juntamente a ela:
Ver também
Referências
Ligações externas
|
Portal di Ensiklopedia Dunia