Devido às grandes semelhanças gramaticais entre o Minangkabau e a língua malaia, há controvérsias quanto às relações entre os dois idiomas. Alguns especialistas consideram o Minangkabau como um dialeto do malaio, outros dizem ser a língua malaia separada.
Escrita
A língua Minangkabau já foi escrita com o alfabeto árabe, porém, hoje usa o alfabeto latino numa forma sem as consoantesF, V, Z; tem as formas Ñ e Ng. Apresenta as 5 vogais convencionais, mais o E c/ ”breve” e os ditongosaw, ay, ia, oy, ua, uy.
Malásia
Além de ser falado na Indonésia, o minangkabau is é também falado na Malásia por descendente de migrantes vindos da região de fala “minang” da Sumatra (Tanah Minang, terra de Minang). Muitos dos primeiros migrantes se estabeleceram no que é o hoje o estado malaio de Negeri Sembilan; esse Malaio de Negeri Sembilan Malay é conhecido como Bahaso Nogori / Baso Nogoghi e os migrantes mais recentes são conhecidos simplesmente como Minang.
Dialetos
A língua minangkabau tem diversos dioaletos, variando por vezes entre vilarejos próximos (ex.: separadas por um rio). Os dialetos são: ao Mapat Tunggul, Muaro Sungai Lolo, Payakumbuh, Pangkalan-Lubuk Alai, Agam-Tanah Datar, Pancungsoal, Kotobaru, Sungai Bendung Air, Karanganyar.[2] O dialeto mais usado para comunicação entre minangkabaus de áreas diferentes é o Agam-Tanah Datar (Baso Padang ou Baso Urang Awak "língua dos nossos"), sendo considerado como forma padrão da língua.
Frases
Baso Minangkabau:
Ba'a kaba?
Indonésio/Malaio:
Apa kabar? ou Bagaimana kabar anda?
Português:
Como vai você?.
Baso Minangkabau:
Lai elok-elok se nyo. Sanak ba'a?
Indonésio/Malaio:
Saya baik-baik saja. Bagaimana dengan anda?
Português:
Estou muito bem. E você?
Baso Minangkabau:
Sia namo sanak?
Indonésio/Malaio:
Siapa nama anda?
Português:
Como é seu nome?.
Baso Minangkabau:
Namo ambo John
Indonésio/Malaio:
Nama saya John
Português:
Meu nome é John.
Baso Minangkabau:
Tarimo Kasih
Indonésio/Malaio:
Terima Kasih
Português:
Muito obrigado.
Baso Minangkabau:
Sadang kayu di rimbo ndak samo tinggi, kok kunun manusia (expressão)
Indonésio/Malaio:
Sedangkan pohon di hutan tidak sama tinggi, apalagi manusia
Português:
Mesmo as árvores na floresta não são todas da mesma altura, deixe as pessoas quietas.
Baso Minangkabau:
Co a koncek baranang co itu inyo (expression)
Indonésio/Malaio:
Bagaimana katak berenang seperti itulah dia.
Português:
Do jeito que o sapo nada, do jeito dele. (Fazer algo sem um objetivo)
Baso Minangkabau:
Indak buliah mambuang sarok disiko!
Indonésio/Malaio:
Tidak boleh membuang sampah di sini!
Português:
Não diga besteiras aqui.!
Baso Minangkabau:
Ijan di pacik! Beko tangan ang kanai api.
Indonésio/Malaio:
Jangan disentuh! Nanti tangan kamu terbakar.
Português:
Não toque nisso! Sua mão vai arder mais tarde.
números:
Baso Minangkabau:
ciek
Indonésio/Malaio:
satu
Português:
um.
Baso Minangkabau:
duo
Indonésio/Malaio:
dua
Português:
dois.
Baso Minangkabau:
tigo
Indonésio/Malaio:
tiga
Português:
três.
Baso Minangkabau:
ampek
Indonésio/Malaio:
empat
Português:
quatro.
Baso Minangkabau:
limo
Indonésio/Malaio:
lima
Português:
cinco.
Baso Minangkabau:
anam
Indonésio/Malaio:
enam
Português:
seis.
Baso Minangkabau:
tujuah
Indonésio/Malaio:
tujuh
Português:
sete.
Baso Minangkabau:
salapan
Indonésio/Malaio:
delapan
Português:
oito.
Baso Minangkabau:
sambilan
Indonésio/Malaio:
sembilan
Português:
nove.
Baso Minangkabau:
sapuluah
Indonésio/Malaio:
sepuluh
Português:
dez.
Baso Minangkabau:
sabaleh
Indonésio/Malaio:
sebelas
Português:
onze.
Baso Minangkabau:
duo baleh
Indonésio/Malaio:
dua belas
Português:
doze.
Baso Minangkabau:
salapan baleh
Indonésio/Malaio:
delapan belas
Português:
dezoito.
Baso Minangkabau:
duo puluah
Indonésio/Malaio:
dua puluh
Português:
vinte.
Baso Minangkabau:
saratuih
Indonésio/Malaio:
seratus
Português:
cem.
Baso Minangkabau:
duo ratuih
Indonésio/Malaio:
dua ratus
Português:
duzentos.
Baso Minangkabau:
saribu
Indonésio/Malaio:
seribu
Português:
mil.
Baso Minangkabau:
limo ribu
Indonésio/Malaio:
lima ribu
Português:
cinco mil.
Amostra de texto
Sadonyo manusia dilahiakan mardeka dan punyo martabat sarato hak-hak nan samo. Mareka dikaruniai aka jo hati nurani, supayo satu samo lain bagaul sarupo urang badunsanak.
Português
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade. (Artigo 1 - Declaração Universal dos Direitos Humanos)
Notas
↑Kajian Serba Lingustik : Untuk Anton Moeliono Pereksa Bahasa (2000)
↑Nadra, Reniwati, and Efri Yades, Daerah Asal dan Arah Migrasi Orang Minangkabau di Provinsi Jambi Berdasarkan Kajian Variasi Dialektikal (2008)