GyalluGyallu is het nationale volkslied van Tibet. In Gyallu wordt de uitstraling van Boeddha benadrukt. De woorden zijn rond 1950 geschreven door de derde Trijang rinpoche, Lobsang Yeshe Tenzin Gyatso. De melodie van het lied is gebaseerd op een oud heilig Tibetaanse muziekstuk De eerste datering van een volkslied - mogelijk deze - is uit de periode 1949-1950, toen de Invasie van Tibet door de Volksrepubliek China al voorziebaar was en het bedoeld was de patriottische gevoelens van het Tibetaanse volk te verstreken. Volgens een andere lezing werd het volkslied in 1960 aan de veertiende dalai lama Tenzin Gyatso gepresenteerd, ofwel sinds de tijd dat de Tibetaanse regering in ballingschap verkeerde in McLeod Ganj, bij Dharamsala in India. TekstLaat het stralende licht schijnen vanaf de wensvervullende edelsteenleringen van Boeddha O Beschermers, wie bewaart het juweel van de leer en alle wezens, Boven onze hoofden zal een goddelijke gestuurde heerschappij aanwezig blijven Laat een nieuw gouden tijdperk van blijdschap en gelukzaligheid zich verspreiden Door de verspreiding van Boeddha's leringen naar de tien richtingen, Zie ookExterne links
Bronvertalingen
Transliteratie
Si Zhi Phen De Dö Gu Jungwae Ter Thubten Samphel Norbue Onang Bar. Tendroe Nordzin Gyache Kyongwae Gön, Trinley Kyi Rol Tsö Gye, Dorje Khamsu Ten Pey, Chogkün Jham Tse Kyong, Namkö Gawa Gyaden, Ü-Phang Gung la Regh Phutsong Dezhii Nga-Thang Gye Bhod Jong Chul Kha, Sum Gyi Khyön La Dekyi Dzogden Sarpe Khyap. Chösi Kyi Pel Yon Dhar Thubten Chog Chur Gyepe Dzamling Yangpae Kyegu Zhidae Pel La Jör. Bhöd Jong Tendrö Getzen Nyi-ö-Kyi Trashi O-Nang Bumdutrowae Zi, Nag Chog Munpae Yul Ley, Gyal Gyur Chig.
Engelse bronvertaling voor dit artikel
Let the radiant light shine of Buddha's wish-fulfilling gem teachings, the treasure chest of all hopes for happiness and benefit in both secular life and Moksha. O Protectors who hold the jewel of the teachings and all beings, nourishing them greatly,may the sum of your karmas grow full. Firmly enduring in a diamond-hard state, guard all directions with compassion and love. Above our heads may divinely appointed rule abide endowed with a hundred benefits and let the power increase of fourfold auspiciousness, May a new golden age of happiness and bliss spread throughout the three provinces of Tibet and the glory expand of religious-secular rule. By the spread of Buddha's teachings in the ten directions, may everyone throughout the world enjoy the glories of happiness and peace. In the battle against negative forces may the auspicious sunshine of the teachings and beings of Tibet and the brilliance of a myriad radiant prosperities be ever triumphant. Zie de categorie National Anthem of Tibet van Wikimedia Commons voor mediabestanden over dit onderwerp.
|
Portal di Ensiklopedia Dunia