コメント こんばんは。この記事名「ファーリー・ファンダム」について、日本語で一般的なのか疑問に感じます。Googleでの検索結果でも80件ほどです[1]。そもそも、ファンダムという言葉自体あまり目にしないです。Googleでの検索では160件ほどです[2]。かといって、よく聞くように思える「ケモナー」という言葉もGoogle検索では140件ほどです[3]が、Googleのニュース検索になると150件ほどになります[4]。出典となりうるニュース記事が多数あることから、もしかしたらこの記事は「ケモナー」の方が適当かもしれないと思えるのですが、どうでしょうか?ちなみに、ファーリー・ファンダムでも出典となりうるニュース記事は2件ヒットしますが、ケモナーでのニュース記事に比べると圧倒的に数が少ないです。なお、この記事に関してはノート:ケモノも参照をお願いします。--tail_furry(会話) 2017年8月10日 (木) 10:00 (UTC)返信
反対 「カートゥーンの文化の影響を受けて、擬人化された動物のキャラクターを好むことで特徴づけられるファンダム」に関するこの記事をケモナーにするのはかなり無理があると思います。全体として、この記事は英語圏でいつ頃からファーリー・ファンダムという言葉が使われるようになったか、どのように受容されているかなどについての記事で、日本における「ケモナー」については一節程度しか触れられていません。ボーイズラブとやおいとスラッシュ (フィクション)は別記事なのですから、ファーリー・ファンダムとケモナーも別記事にして、こちらからケモナーを分割して作ったほうがいいと思います。--さえぼー(会話) 2019年9月7日 (土) 12:31 (UTC)返信
コメントWikipedia:記事名の付け方ではその国で一般的に使用されている名称を使用することが定められています。Furry Fanと言う呼称が日本国内で明確にケモナーと違う意図で利用されていることは無く、記事をフォークさせることは重複記事を作成することになります。国際的に使用されているFurry、FurriesまたはFurry Fandomという呼称は、ファンダムという用語の解説と同時に記事内概要で併記するのが適切です。そもそも、日本版Furry Fandomの記事において、日本のケモナーに関する記述が「一節程度しか触れられていない」ことのほうが異常であり、日本語版Furry Fandomは記事名内容共に日本人閲覧者にとって理解し易い内容であるべきです。--Nascba(会話) 2019年9月8日 (日) 11:13 (UTC)返信
スプラトゥーンで起こったファーリーズ・ウォー[† 1]に関する記事を見つけました。記事内では東京大学の猪口智広氏が 「Furry(ファーリー)」とは聞き慣れない言葉かもしれませんが、擬人化された動物のキャラクターやそれを愛する人たちのことです。日本でいう「ケモナー」にあたるくくりだと思ってください。と発言しており、ファーリーという言葉は日本ではケモナーにあたることを指摘しています。現在の記事に関しては、もうちょっと日本でのケモナーという言葉が出てくる記事を調べます。以前よりもケモナーに関するニュース検索の結果が増えていますので、日本での事例を追記できるのではないかと思います。--tail_furry(会話) 2019年9月29日 (日) 16:06 (UTC)返信
コメントそうか。wikipedia:日本中心にならないようにがあるのか。3スコさん(会話) 2019年10月1日 (火) 15:04 (UTC)返信
コメント 論文にアクセスできました。日本のサブカルチャーにおける「ケモノ」「ケモナー」の発祥については把握しましたが、p.74に(ファーリー・ファンダムが)「成立の過程や文化的背景は日本のケモノ文化とは異なる点も多いが、作品の消費や創作、あるいはファン同士の交流など、ファンの活動はケモナーと類似する点が多く、またインターネットの普及によって両者の交流も進んでいる。」[† 4]。また、p.75で「ケモナー/ファーリー・ファン」[† 4]という表現が3回、「ケモノ/ファーリー(・キャラクター)」という表現が2回出てきており、明確に分けることができていない箇所があるのではないかという疑問が生じました。--tail_furry(会話) 2019年10月16日 (水) 15:12 (UTC)返信
脚注
コメント 私としては、ケモナーをリダイレクト起こしという形で新規立項し、この記事(ファーリー・ファンダム)と並立させたいのですが、いかがでしょうか。--Nux-vomica 1007(会話) 2019年10月20日 (日) 03:50 (UTC)返信