Ezen az oldalon a Wikipédia egyik irányelvét olvashatod. Az itt leírtak minden szerkesztő számára követendőek, de fontosabb a józan ész, mint a szabály betűje, és előfordulhatnak indokolt kivételek is. Ha módosítani szeretnél rajta, kérd ki mások véleményét a vitalapján vagy a Kocsmafal megfelelő szekciójában!
A rossz átírású cikkeket a {{laoátír}}(?) sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz lao átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találhatod.
Több nemzetközi átírás is forgalomban van, amelyek egyrészt abban térnek el, mennyire hatott rájuk az egykori gyarmatosító francia nyelv, másrészt pedig hogy jelölik-e a szó végi mássalhangzó-változást (l. alább).
Az angol/francia és a magyar átírás eltérései
Mássalhangzók
Idegen átírás
Magyar átírás
s, x
sz
gn, ny
nj
y, mgh. után i
j
j, ch, c
cs
Megjegyzés: az aspiráció (ph, th, kh) jelentésmegkülönböztető értékű, így a magyarban is jelöljük.
Magánhangzók
Idegen átírás
Magyar átírás
eu
ö
ie
ia
ou
u
ae
e
A magyar ékezetes betűk közül csak az á fordul elő három szó átírásában (Dhammikarádzsa, Dzsetthádhirádzsa, Vientián), máskülönben a magyar átírás csak rövid magánhangzókat alkalmaz.
Példák
Lao név
Angol átírás
Magyar átírás
ອັດຕະປື
Attapeu
Attapö
ຫົວພັນ
Houaphan
Huaphan
ຄໍາມ່ວນ
Khammouan
Khammuan
ຫລວງພະບາງ
Luang Prabang, Louangphabang, Louangphrabang
Luangprabang
ຜົງສາລີ
Phongsali
Phongszali
ໄຊຍະບູລີ
Xaignabouli
Szajnjabuli
ສາລະວັນ
Salavan
Szaravan*
ສະຫວັນນະເຂດ
Savannakhet
Szavannakhet
ຊຽງຂວາງ
Xiangkhoang, Xiengkhouang, Xieng Khouang
Sziangkhuang
*: Az r kérdéses.
További tudnivalók
A szótag végén eltérő kiejtésű mássalhangzók
A szótag végén bizonyos hangok nem fordulhatnak elő. Ezeket többnyire az idegen átírások is jelölik, a magyarban azonban következetesen jelöljük ezeket az ejtésmódosulásokat, pl. Szavannakhet (nem „Szavannakhed”). Azok a hangok, amelyek szótag végén csak módosult formában fordulnak elő, az alábbiak:
Írott mássalhangzó
Kiejtett és átírt alak
b, ph, f
p
d, sz, th
t
kh
k
Egyéb
A magyar átírásban a többtagú helyneveket (az angol átírásban jellemző különírással szemben) egybeírjuk, pl. Bang Fai → Bangfaj.
A Keleti nevek… c. kötet következetlenségei
A ph-t a legtöbb szóban ph-ként írja át (pl. Huaphan, Szuvanna Phuma), a Szufanuvong névben viszont f-ként, a Luangprabang névben pedig p-ként.
A th helyén a magyarban többnyire th áll (pl. Thakhek, Szithon Kommadan), de a Patet Lao első szavának közepén ez elmarad.
Az l magyar megfelelője legtöbbször l, a Szaravan névben viszont r.
A Szavannakhet szóból, amely az ejtésnek megfelelően t-re végződik, úgy tűnik, jelöljük a szó végi módosulásokat, ugyanakkor a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság lao neveként Sza Thalanalath Paszathipataj Paszaszon Lao van megadva, a második szó végén th-val.
A Sisomphone Lovanxay magyar megfelelőjeként megadott Sziszunthon Lovanszaj szintén magyarázatot kíván.
Lásd még
Basic Reading Lessons (bevezetés a lao olvasásába RAM hangmintákkal és letölthető betűkészlet)