La traduction en hollandais est rééditée en accompagnée de six gravures de Casper Luyken(en), ce qui en fait la première édition illustrée du Coran[6].
Néanmoins, à mesure que la connaissance de l'islam progresse en Occident, la version de Du Ryer est de plus en plus datée. Une édition en français de , chez Arkstée et Merkus à Amsterdam et Leipzig, tente d'y remédier en incluant un « Discours préliminaire », traduction du Preliminary Discourse que George Sale avait placé en en tête de sa traduction en anglais du Coran[1],[7]. Une édition de , chez le même éditeur, ajoute un extrait des Observations sur la religion, les lois, le gouvernement et les mœurs des Turcs écrites en par James Porter, ambassadeur britannique à Istanbul[7]. Cela n'est toutefois pas suffisant, et L'Alcoran est définitivement obsolète en quand Claude-Étienne Savary publie la deuxième traduction du Coran en français[1].
Probablement dans une intention littéraire, la division en sourates et versets n'apparaît pas dans L'Alcoran de Mahomet[1]. Cependant ce découpage a été réintroduit dans sa traduction en hollandais[8].
↑Yuwen Chen, Laëtitia Grare, Yomary Carrillo Tequia et Saori Yamane, « Les éditions du Coran traduit par Du Ryer », sur Coran 12-21 : Traductions du Coran en Europe, XIIe-Xe s.
↑(en) Nabil Matar, « Alexander Ross and the first English translation of the Qur'ān », The Muslim World, vol. 88, no 1, , p. 81–92 (DOI10.1111/j.1478-1913.1998.tb03647.x).
↑ a et bAbdelhamid Drira, « Kazimirski dans l'histoire du Coran : Histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au début du XXe s. », The Arabist: Budapest Studies in Arabic, no 40, , p. 23 (lire en ligne).
(en) Alastair Hamilton et Francis Richard, chap. 4 « Translator of the Quran », dans André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France, Oxford, Oxford University Press, coll. « Studies in the Arcadian Library » (no 1), , 192 p. (ISBN0-19-714402-0), p. 91–119.
Tristan Vigliano et Mouhamadoul Khaly Wele, « Le droit de traduire le Coran : Réflexions sur la version française d'André Du Ryer () », dans Ali Mostfa (dir.), Discours et stratégies d'altérité : Regards et analyses croisés (journée d'étude organisée en par l'Espace de recherche universitaire sur le discours interculturel, la traductologie et la terminologie (ERUDITT) à l'École supérieure de langues, traduction et communications à l'international (ESTRI) de l'Université catholique de Lyon (UCLy)), Paris, L'Harmattan, coll. « Colloques & rencontres / Lettres et sciences humaines », , 210 p. (ISBN978-2-343-23746-6, HALhalshs-03388172), p. 115–126.