Jusqu'en 1812, les Gökoğuz (« Oghouzes du ciel bleu » en turc), Гаговцъ (Gagovtsy) en bulgare (et russe), Găgăuți en roumain, vivaient dans la région de Dobroudja au Sud des bouches du Danube, dépendaient religieusement de l'exarchat de Brăila du Patriarcat de Constantinople et utilisaient l'alphabet grec pour transcrire leur langue. Cette année-là, à la suite de l'annexion par l'Empire russe du Boudjak situé au nord des bouches du Danube (au traité de Bucarest), un échange de populations eut lieu : les Tatars et les Turcs du Boudjak, musulmans, furent expulsés vers la Dobroudja restée ottomane (aujourd'hui partagée entre la Roumanie et la Bulgarie) tandis que des Gagaouzes et des Bulgares de Dobroudja, orthodoxes, vinrent s'installer à leur place dans le Boudjak, dans la nouvelle province russe de Bessarabie (aujourd'hui partagée entre la Moldavie et l'Ukraine)[5].
Après la dislocation de l'URSS, les Gagaouzes et leur leader Stepan Topal cherchèrent à affirmer leur identité et créèrent, là où cela leur fut possible (c'est-à-dire uniquement en Moldavie) leur région autonome, en rejetant les dénominations Gagovtsy (Гаговцъ) devenue péjorative et Gökoğuz jugée trop proche du nationalisme turc, pour adopter celle de Gagauzy (Гагау́зы) et de Gagauzça[6] ; quant à l'écriture, ils adoptèrent en 1993 un alphabet latin proche de celui utilisé par le moldave et le turc.
Le , une série de règles orthographiques sont approuvées par les instances dirigeantes de la république autonome (l'Assemblée populaire de Gagaouzie et le Comité exécutif de la République) en accord avec les institutions liées à l'enseignement supérieur. Ce document, intitulé Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка (Règles de l'orthographe et de la ponctuation de la langue gagaouze)[7], vise à doter la langue d'un standard orthographique dont il était auparavant dépourvu, et rappelle que l'écriture du gagaouze (en Gagaouzie) au moyen de l'alphabet latin est la norme depuis 1993, conformément à la loi.
Dialectes
On distingue deux principaux dialectes du gagaouze dans la république autonome : celui dit de "Chadyrlungsko-Komrat" (central) et celui de "Vulcanechti" au Sud (Vulcănești en roumain), mais il existe également des dialectes mixtes et transitoires. Le dialecte le plus proche du turc anatolien est celui du Sud[8]. Dans la péninsule des Balkans, le nombre de dialectes est beaucoup plus élevé et on trouve des dialectes du gagaouze en Bulgarie, qui sont à leur tour divisés en parlers locaux. On trouve également d'autres dialectes très proches du gagaouze parlé en Moldavie dans le reste des Balkans : le gagaouze balkanique, qui malgré son nom est bel et bien différent.
Exemples
Pronoms personnels
Bän : Je
Sän : Tu
O : Il, elle, on
Biz : Nous
Siz : Vous
Onnar : Ils, elles
Lexique
Même si le gagaouze est une langue turque et utilise donc un vocabulaire commun avec ses langues sœurs (ou aux emprunts faits par celles-ci), on constate que certains mots sont directement issus des langues indo-européennes avec lesquelles les Gagaouzes ont été en contact, que ce soit par le biais de communication avec d'autres populations, ou par celui de la politique de russification à l'époque de la Russie impériale, puis de l'URSS.
Turc
Gagaouze
Moldave/Roumain
Langues slaves (bulgare, russe et/ou ukrainien)
Français
Evet
Da
Da
Да (Da)
Oui
İnsan
İnsan
Om
Человек (Tchelov'ek) (rus.)
Homme
Selam
Seläm
Salut
Привет (Priv'et) (rus.)
Salut
Sabah
Sabaa
Dimineață
Утро (Outro) (rus.)
Matin
Akşam
Avşam
Seară
Вечер (Vetcher)
Soir
Öğrenci
Student
Student
Студент (Stoud'ent)
Étudiant
Araba
Maşına
Mașină
Машина (Machina)
Voiture
Torun
Unuku
Nepot
Онук (Onouk) (ukr.)
Petit-fils
Anne
Ana/Mamu
Mamă
Мама (Mama)
Maman
Armonik
Garmon
Acordeon
Гармон (Garmon rus./ Harmon ukr.)
Accordéon
Kilise
Klisä
Biserică
Церковь (Tserkov') (rus.)
Église
Aile
Aylä
Familie
Семья (Sem'ya) (rus.)
Famille
Ordu
Armata
Armată
Армия (Armiya)
Armée
Belediye başkanı
Primar
Primar
Мэр (Mèr) (rus.)
Maire
Büyükanne
Babu
Bunică
Бабушка (Babouchka) (rus.)
Grand-mère
Çanta
Canta
Geantă
Сумка (Soumka rus.)
Sac
Allah
Allah/Allaa
Dumnezeu
Бог (Boh)
Dieu
Okul
Okul / Şkola
Școală
Школа (Chkola rus.)
École
Çiftlik
Çiftlik / Ferma
Gospodărie
Ферма (Ferma)
Ferme
Havuç
Morkva
Morcov
Морковь (Morkov' rus.)
Carotte
Il faut noter la présence de mots d'origine grecque introduits dans la langue, notamment grâce aux contacts avec l'Église orthodoxe grecque (les Gagaouzes sont des turcophones dont la quasi-totalité est de confession orthodoxe). Par exemple : Fasülä (haricot), Ayoz (saint), Stavroz (croix), Yortu (vacances), Klisä (église), Popaz (prêtre).
Grammaire
L'expression du verbe « être »
Şöfer : chauffeur
Bän şöferim
Sän şöfersin
O şöfer
Biz şöferiz
Siz şöfersiniz
Onnar şöfer
Balaban : grand
Bän balabanım
Sän balabansın
O balaban
Biz balabanız
Siz balabansınız
Onnar balaban
Küçük : petit
Bän küçüüm
Sän küçüksün
O küçük
Biz küçüüz
Siz küçüksünüz
Onnar küçük
Boş : nu
Bän boşum
Sän boşsun
O boş
Biz boşuz
Siz boşsunuz
Onnar boş
Le gagaouze, comme les autres langues turques, ne différencie pas le masculin et le féminin, ainsi "Elle est petite" se traduit par "O küçük".
Base du système verbal
En gagaouze, la conjugaison fonctionne sur le principe d'harmonie vocalique, ainsi, pour chaque temps il y a plusieurs variantes possibles.
Présent actuel
Almaa – Prendre
Singulier
Pluriel
Bän alêrım
Biz alêrız
Sän alêrsın
Siz alêrsınız
O alêr
Onnar alêrlar
Uyumaa – Dormir
Singulier
Pluriel
Bän uyuyêrım
Biz uyuyêrız
Sän uyuyêrsın
Siz uyuyêrsınız
O uyuyêr
Onnar uyuyêrlar
La présence du y est nécessaire lorsque deux voyelles différentes se côtoient.
Exemple : « - Büün bän musaafırlik evindä uyuyêrım - Pek islää, yaarın görüşüceyiz !» (Traduction : « - Aujourd'hui je dors à l'hôtel - Très bien, on se voit demain !»)
Gitmää – Aller
Singulier
Pluriel
Bän giderim
Biz gideriz
Sän gidersin
Siz gidersiniz
O gider
Onnar giderler
Görmää – Regarder
Singulier
Pluriel
Bän görerim
Biz göreriz
Sän görersin
Siz görersiniz
O görer
Onnar görerler
Passé accompli
Almaa – Prendre
Singulier
Pluriel
Bän aldım
Biz aldık
Sän aldın
Siz aldınız
O aldı
Onnar aldılar
Uyumaa – Dormir
Singulier
Pluriel
Bän uyudum
Biz uyuduk
Sän uyudun
Siz uyudunuz
O uyudu
Onnar uyudular
Gitmää – Aller
Singulier
Pluriel
Bän gittim
Biz gittik
Sän gittin
Siz gittiniz
O gitti
Onnar gittiler
Après les lettres ç f h k p s ş t, la lettre d se transforme en t.
Exemple : « -Neredä işleersiniz ? -Bän işleerim universitettä» (« -Où travaillez-vous - Je travaille à l'université »).
↑Пригарін О. А., Тхоржевська Т. В., Агафонова Т. А., Ганчев О. І. Кубей і кубейці: Побут та культура болгар і гагаузів в с. Червоноармійське Болградського району Одеської обл. (O. Prigarine, T. Thorjevska, T. Agathonova et O. Gantchev, (ru) Vie et culture des Bulgares et des Gagaouzes de l'oblast d'Odessa, Odessa, 2002 ; au recensement moldave de 2004 (Recensământul populației 2004, 40 485 Gagaouzes de Moldavie, soit un sur deux, ont déclaré avoir le russe comme langue usuelle.
↑(en-US) Andrew Higgins, « ‘Our Language Is Dying’ », The New York Times, (ISSN0362-4331, lire en ligne, consulté le )
↑(ro) Gidó Attila, Cronologia minorităţilor naţionale din România : Vol. II Macedoneni, polonezi, ruşi lipoveni, ruteni, sârbi, tătari şi turci, Editura Institutului Pentru Studierea Problemelor Minoritatilor Nationale, , 376 p. (ISBN978-606-8377-21-6, lire en ligne)
↑Jean-Baptiste Naudet : URSS, le rêve turc des Gagaouzes, Le Monde, 28 mars 1991.
(ro) « Hotărîrea Parlamentului Nr. 1421 din 13-05-1993, pentru trecerea scrisului limbii găgăuze la grafia latină », Monitorul oficial, vol. 5, no 140, (lire en ligne)
(ro) « Hotărîrea Parlamentului Nr. Nr. 816 din 24-04-1996, privind modificarea şi completarea Hotărîrii Parlamentului pentru trecerea scrisului limbii găgăuze la grafia latină », Monitorul oficial, vol. 32-33, no 328, (lire en ligne)
(ro) Nicolae Baboğlu, Ignat Baboğlu, Dicționar găgăuz-român / român-găgăuz. Gagauzça-romınca /romınca-gagauzça sözlük, Chișinău, Editura Lumina, 1998, (ISBN9975-65-014-7)
(ru) Ion Dron, Gagauz geografiya terminnrinin laflıı / Словарь гагаузских географических терминов, Chișinău, Editura Pontos, 2001, (ISBN9975-938-29-9)
(en) İsmail Ulutaș, Relative clauses in Gagauz syntax, Istanbul, Isis Press, 2004, (ISBN9754282838)
(ru) П.А. Чеботарь, М.И. Копущу et И.Д. Банкова, Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка, Кишинев, Научно-исследовательский Центр Гагаузии им М.В. Маруневич, Главное Управление Образования Гагаузии Комратский государственный университет, (ISBN978-9975-66-410-3)
(ru) П.А. Чеботарь, М.И. Копущу et И.Д. Банкова, Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка, Кишинев, Научно-исследовательский Центр Гагаузии им М.В. Маруневич, Главное Управление Образования Гагаузии Комратский государственный университет, , 73 p. (ISBN978-9975-66-451-6, lire en ligne)