Dans une introduction à l'art de la chanson et de jouer les instruments (Inleiding tot de zang- en speelkunst), Sweerts énumère presque tous les compositeurs, y compris Rosier, ayant contribué à un essor éphémère de la musique sur des paroles néerlandaises vers la fin du XVIIe siècle :
Traduction libre du texte original
Poème de Cornelis Sweerts, où il cite les noms de quelques compositeurs de la fin du XVIIe siècle
ANDERS a consciencieusement tenté de traduire en néerlandais, les styles italien et français, et il semble que, dans ces deux langues, il n'ait pas pu obtenir autant de gloire qu'en néerlandais : PETERSEN et SCHENCK, eux aussi, nous montrent, de la façon la plus manifeste, que chacun doit honorer davantage sa propre langue. Ainsi, il y a des pièces honnêtes de ROSIER et de DE KONINCK, qui, chantées de façon à aboutir à l'art, réjouissent tout le monde.
Heel stip heeft ANDERS daar in 't Neerduits op gelet, Dat die naar de Italjaanse en Franschen trant gezet Kan werden: en het blijkt, dat hij in beide taalen Niet zo veel glorie als in 't Neerduits zou behalen: Ook doen ons PETERZEN en SCHENK op 't klaarste zien, Dat elk zijn eigen spraak meer eere hoort te bien: Zoo zijn 'er van ROZIER en KONING braave stukken, Die opgezongen naar de kunst, elkeen verrukken[7].
(de) BLUME, Friedrich, et Ludwig FINSCHER (dir.). Die Musik in Geschichte und Gegenwart: allgemeine Enzyklopädie der Musik, 2e éd., Cassel, Bärenreiter, 2e partie, I, 1994 (ISBN376181111X).
(en) HILLER, Carl H. Vom Quatermarkt zum Offenbachplatz: ein Streifzug durch vier Jahrhunderte musiktheatralischer Darbeitungen in Köln, Cologne, J.P. Bachem Verlag, 1986, p. 23.
(de) NIEMÖLLER, Klaus Wolfgang. « Kirchenmusik und reichsstädtische Musikpflege im Köln des 18. Jahrhunderts », Beiträge zur rheinischen Musikgeschichte, Cologne, A Volk Verlag, no 39, 1960.