Inventada en 1783 por Yekaterina Dashkova, fue usada por primera vez, entre otros, en 1797 por el historiador y escritor ruso Nikolay Karamzin para reemplazar la combinación ‘іо’ en algunos casos (ver más abajo).[1]
Uso
Ë es idéntica en forma tanto a la Е cirílica como a la E latina, excepto por la diéresis. Este signo diacrítico no cumple una función regular en ruso (como lo hace en alemán o francés), y solo es usado para diferenciar esta letra Ë (/yo/) de E (/ye/).
Se utiliza en los idiomas ruso, bielorruso y rusino, al igual que en muchos de los idiomas del Cáucaso y túrquicos que usan o usaron el alfabeto cirílico, pero no en muchos de los otros idiomas eslavos. (Lo cual es interesante pues el búlgaro no utiliza esta letra, en su lugar utiliza "ьо" después de consonante —que además es el único caso donde signo suave es utilizado en el búlgaro moderno— o йo después de vocal o al inicio de palabra.)
Representa una Оiotizada o palatalizada (/jo/ como yo en yoga, o /ʲo/), excepto después de las consonantes postalveolaresfricativas, como ж, ч, ш y щ, cuando representa una simple /o/ (Ejemplo: la palabra пошёл /poʃol/). Siempre que esta letra aparece en una palabra, el acento recae sobre su sílaba.
Allí dónde aparece este sonido en ruso, se corresponde históricamente a /jе/, un hecho que puede verse al compararlo con otros idiomas eslavos: моё (el posesivo mi neutro singular en nominativo y acusativo) es moje en polaco.
Aunque es de uso común desde después de la Segunda Guerra Mundial, en el ruso impreso aun Ë sigue escribiéndose como Е debido a su similitud y la habilidad de los ruso-hablantes de saber, por contexto, que sonido está representando. De manera obligatoria se utiliza en diccionarios, libros para niños y textos para el aprendizaje del ruso como lengua extranjera. Pero el hecho es que esto genera cierta confusión tanto en los hablantes nativos como no nativos. Algo que se ve reflejado por ejemplo a la hora de hacer transcripciones de los nombres a otros alfabetos. También algunos nombres y palabras en ruso han cambiado debido a esto. Algunas han remplazado su ‘ё’ por ‘е’, y viceversa, su ‘е’ por ‘ё’. En palabras de origen extranjero se utiliza ё únicamente en palabras de origen alemán o húngaro con ö/ő, como por ejemplo Gerhard Schröder, cuyo apellido es transliterado en ruso como Шpёдep.
Kevin O'Flynn. «Town To Honor Forgotten Letter»(en inglés). The St. Petersburg Times. Archivado desde el original el 15 de octubre de 2008. Consultado el 10 de abril de 2008.