Salmo 58

Salmo 58
«¿En verdad habláis justicia, oh congregación?»
Salmo de David

Detalle de la Biblia abierta que muestra el Salmo 58 completo.
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo
Movimientos Salmo

El salmo 58 es, según la numeración hebrea, el quincuagésimo octavo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 57 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 58 (57).

Comienza en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo : "¿A la verdad habláis justicia, oh congregación?". En latín, se conoce como "In finem ne disperdas David".[1]

Es uno de los seis salmos etiquetados como michtam , que puede significar "grabado", "escultura", "dorado" o "secreto".  También está clasificado como uno de los Salmos Imprecatorios. Salmo 58 es un complemento del Salmo 57 , que también describe la difícil relación de David con Saúl .[2]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.[3]

Temas

El Midrash Tehilim conecta las palabras Al taschet (en hebreo : אַל-תַּשְׁחֵת , no destruir) en el versículo hebreo 1 con el episodio en el que David llevó a Abisai al campamento de Saúl y tuvo la oportunidad de matar a Saúl mientras dormía. David dijo: " Al tashhitahu ( hebreo : אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּ , no lo destruyas" ( I Samuel 26: 9 ), lo que hace eco de estas palabras, poniendo la animosidad de Saúl hacia David como el tema de este salmo.  El salmo también alude a Abner, el jefe del ejército de Saúl, quien no admitió la justicia de David cuando David se abstuvo de matar a Saúl en la cueva.  Henry sugiere que David compuso el Salmo 58 después de que Saúl usó la fuerza de la ley para marcar a David como un traidor a la corona.[4]

David exhorta extensamente contra las personas inicuas  o contra los jueces inicuos, estos últimos posiblemente refiriéndose a aquellos que se pusieron del lado de Saúl.  David usa un lenguaje muy descriptivo comparando a los malvados con serpientes, serpientes, cobras y leones, y ora a Dios para que "les rompa los dientes en la boca, rompa las muelas de los leoncillos ... Sus flechas, que sean como si se desmoronaran en pedazos ".[5]

Citando a Jerónimo (santo) , George Haydock afirma que la descripción de los jueces malvados se refiere "a los procedimientos de los judíos contra Cristo", y agrega que el salmo condena a los "hipócritas" y "detractores".[6]

Interpretación

Para interpretar este salmo, su tema Ay de los jueces malvados se adjuntó a la historia de Absalón . De hecho, sabemos que estos últimos y sus partidarios fueron en la administración de justicia un medio de desprender de David el corazón de sus súbditos. El salmista los llama con dureza y les retrata su maldad, luego les pide su castigo. En última instancia, prevé el gozo de los justos y la gloria de Dios (versículos 11 y 12). En el contexto tradicional y espiritual, el Salmo 58 sí se aplicó a los asesinos del Salvador judíos y castigó de una manera tan brillante y también a los perseguidores de la Iglesia.[7]

Esquema

Hermann Gunkel divide el salmo de la siguiente manera:

Problemas críticos con el texto

El salmo plantea el problema de dirigirse a "dioses" en hebreo. אלםse entiende.  Aquí hay dos interpretaciones diferentes: o el salmista entiende por esto, como en el Salmo 82 en realidad dioses como miembros del panteón o gobernantes que son referidos irónicamente como "dioses". La última variante sugiere muchas de las traducciones: La biblia del Rey Jacobo , Nueva Version Internacional ,Biblia de Ginebra , Biblia de las Buenas Nuevas y Versión Nueva Vida de la Biblia hablan de "poderoso", mientras que solo el mismo texto fiel Nueva Version Internacional traducido como "dioses".

Usos

Judaísmo

El versículo 9 en hebreo lo dice el caracol en Perek Shirah .[11][12][13][14][15]

Todo el capítulo se recita como protección contra un perro agresivo.[16][17][18][19]

Iglesia católica

Desde principios de la Edad Media, los monasterios usaban este salmo en la oficina de Matins el martes  acuerdo con la Regla de San Benito de Benito de Nursia que se estableció alrededor del año 530.[20][21][22][23]

Liturgia de las Horas

Debido a su naturaleza ofensiva como salmo de maldición , este salmo, así como los Salmos 83 y 109 , así como otros versículos individuales, fueron eliminados de la Liturgia de las Horas de la Iglesia Católica en 1970 .[24][25]

En la revisión de la Liturgia de las Horas posterior al Concilio Vaticano II , este salmo se consideró inadecuado para su uso continuo en el Oficio y, por lo tanto, se omite de la Liturgia de las Horas de 1971 .[26]

Omisión en varios leccionarios

Debido a que este es un Salmo imprecatorio, el Libro Canadiense de Oración Común de 1962 omite el Salmo 58 (y el Salmo 137).  Varios otros Salmos imprecatorios se omiten de varios leccionarios que generalmente tienen el Salmo 58 entre los redactados. Los evangélicos tienden a estar en desacuerdo y ven un valor en estos pasajes.[27][28][29][30][31]

Referencias

  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 57 (58)». medievalist.net. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 57 (58)». web.archive.org. 20 de mayo de 2016. Archivado desde el original el 20 de mayo de 2016. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  3. «Psalm 58 Bible Commentary - Charles H. Spurgeon’s Treasury of David». www.christianity.com. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  4. «Comparison on the Numbering of the Psalms». www.bookofhours.org. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  5. Lanzón, Fernando Gomá (27 de septiembre de 2019). COMENTARIO DE LA SENTENCIA DEL TRIBUNAL SUPREMO DE 28 DE NOVIEMBRE DE 2018 (671/2018). Dykinson. pp. 89-100. ISBN 978-84-1324-408-2. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  6. Spurgeon, Charles (2018). "Comentario de la Biblia del Salmo 58" . Christianity.com . Consultado el 25 de noviembre de 2018
  7. «Psalms 58 Commentary - Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Complete)». biblestudytools.com (en inglés). Consultado el 31 de julio de 2021. 
  8. David. «Tehillim – Psalm 58 | The Jewish Weekly» (en inglés británico). Consultado el 31 de julio de 2021. 
  9. "Tehilim - Salmo 58" . El semanario judío . 6 de julio de 2018 . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
  10. «Psalms 57 - George Haydock's Catholic Bible Commentary - Bible Commentaries». StudyLight.org (en inglés). Consultado el 31 de julio de 2021. 
  11. http://zootorah.com/assets/media/perek-shirah-booklet.pdf
  12. El 23 de noviembre de 1865 Mosquera visita al rey de Francia y a su esposa Eugenia, a quien llama el general como “mi prima”. Universidad del Cauca. 31 de agosto de 2018. pp. 516-525. ISBN 978-958-56724-0-6. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  13. ÍNDICE DE PASAJES BÍBLICOS. Herder. 15 de noviembre de 2013. pp. 591-602. ISBN 978-84-254-3504-1. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  14. «iTorah.com». itorah.com. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  15. "Protección" . Tehillim diario . Consultado el 23 de noviembre de 2018
  16. Slifkin, Nosson (2002). "Perek Shirah" (PDF) . Zoológico de la Torá . Consultado el 23 de noviembre de 2018
  17. https://www.halakhah.com/rst/pesukim.pdf
  18. Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Índice completo de usos litúrgicos y ceremoniales de versículos y pasajes bíblicos" (PDF) (2ª ed.). pag. 39.
  19. LA LEY 41/2003, DE 18 DE NOVIEMBRE, DE PROTECCIÓN PATRIMONIAL DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD Y DE MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO CIVIL, DE LA LEY DE ENJUICIAMIENTO CIVIL Y DE LA NORMATIVA TRIBUTARIA CON ESTA FINALIDAD Y LA PROTECCIÓN DEL DISCAPACITADO EN EL ÁMBITO DE LA VIVIENDA. Dykinson. 15 de octubre de 2018. pp. 45-58. ISBN 978-84-9148-880-4. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  20. Comment le latin parlé classique est devenu le français parlé archaïque : pour une historicisation et une modélisation innovantes (Bréviaire). De Gruyter. 9 de abril de 2018. pp. 21-34. ISBN 978-3-11-055171-6. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  21. Psautier latin-français du bréviaire monastique , pág. 209, 1938/2003
  22. Règle de saint Benoît , capítulo XVIII, traducción de Prosper Guéranger , ( Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , réimpression 2007) p. 46
  23. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  24. «Psalms and Verses Omitted from the Four-Week Psalter». catholic-resources.org. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  25. https://catholic-resources.org/LoH/Psalter-Omissions.html
  26. Solo, Felix. "Salmos y versos omitidos del Salterio de cuatro semanas" . Recursos católicos . Consultado el 8 de noviembre de 2018
  27. «Copia archivada». Archivado desde el original el 31 de julio de 2021. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  28. "Omitir los salmos y pasajes de la Biblia del leccionario" . 20 de agosto de 2017
  29. Orando maldiciones: el valor terapéutico y de predicación de los salmos imprecatorios por Daniel Nehrbass, Wipf and Stock Publishers, 21 de junio de 2013
  30. «Copia archivada». Archivado desde el original el 31 de julio de 2021. Consultado el 31 de julio de 2021. 
  31. Shepherd, J., El lugar de los salmos imprecatorios en el canon de las Escrituras - Parte 1

Notas

  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  4. Regrese más alto por:una y b América-Francés Salterio del Breviario monásticos , p. 209, 1938/2003
  5. Regrese más alto por:una y b http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887  [ Archivo ]
  6. Regla de San Benito , capítulo XVIII, traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos