Salmo 20

Salmo 20

Salmos 20-21 en Biblia Hebraica Kittel (1909)
Autor David
Tipo Salmo
Libro Libro de los Salmos
Parte de Biblia
Orden Tanaj (Antiguo Testamento)
Categoría Torá
Precedido por Salmo 19
Sucedido por Salmo 21
Idioma Hebreo (original)

El salmo 20 es, según la numeración hebrea, el vigésimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 19 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 20 (19).

Se atribuye internamente al rey David. En la serie Comentario crítico internacional, Charles Augustus Briggs y Emilie Grace Briggs sugieren que fue escrita durante el reinado de Josafat de Judá.[1]

Estructura y tema del salmo

El Salmo 20 tiene dos partes. El primero es una enumeración de deseos cargada de una tensión dramática. Es abordado por la comunidad, que se revela en el versículo 6. Luego comienza la segunda parte, llena de confianza en Dios. Aprendemos que los deseos se aplican a una persona que se llama el ungido y el rey. Este mesías liderará una lucha contra un poderoso enemigo, que posee carros y caballos. Lo usa toda la comunidad que lo invoca.[2][3]

Esquema

Una posible estructura se ve así:

  1. Versículos 1-6: Oración por el Rey: buenos deseos.[4]
  2. Versículos 7-10: Certezas en estilo profético: proclamando un oráculo divino.[5]

Temas

Nombres teología

Hermann Gunkel enfatiza el papel del nombre de Dios en el Antiguo Testamento en su comentario del Libro de los salmos. Por último, el salmista no habla directamente de la deidad, pero el nombre de la deidad (versículos 2, 6 y 8). La atribución adquiere un papel especial en el Antiguo Testamento: al pronunciar el nombre YHWH levantas las manos para orar y lo llamas (cf. también Sal 63.5 UE y Sal 116.17  UE ), comienza la bendición, la oración y el himno : el nombre de Dios sabe muy bien "tener religión".[5][6]

Revisión de las víctimas

Junto con el Salmo 66, el Salmo tiene una evaluación positiva constante de las víctimas materiales (versículo 4), a diferencia, por ejemplo, del Salmo 51 sin una tendencia crítica.[7]

Texto

Versión de la Biblia Reina-Valera 1960

1 Jehová te oiga en el día de conflicto; El nombre del Dios de Jacob te defienda.

2 Te envíe ayuda desde el santuario, Y desde Sion te sostenga.

3 Haga memoria de todas tus ofrendas, Y acepte tu holocausto. Selah

4 Te dé conforme al deseo de tu corazón, Y cumpla todo tu consejo.

5 Nosotros nos alegraremos en tu salvación, Y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios; Conceda Jehová todas tus peticiones.

6 Ahora conozco que Jehová salva a su ungido; Lo oirá desde sus santos cielos Con la potencia salvadora de su diestra.

7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria.

8 Ellos flaquean y caen, Mas nosotros nos levantamos, y estamos en pie.

9 Salva, Jehová; Que el Rey nos oiga en el día que lo invoquemos.

Versión de la Biblia Reina-Valera 1995

1 Jehová te escuche en el día de conflicto; el nombre del Dios de Jacob te defienda.

2 Te envíe ayuda desde el santuario y desde Sión te sostenga.

3 Traiga a la memoria todas tus ofrendas y acepte tu holocausto. Selah

4 Te dé conforme al deseo de tu corazón y cumpla todos tus planes.

5 Nosotros nos alegraremos en tu salvación y alzaremos bandera en el nombre de nuestro Dios. Conceda Jehová todas tus peticiones.

6 Ahora conozco que Jehová salva a su ungido; lo atenderá desde sus santos cielos con la potencia salvadora de su diestra.

7 Estos confían en carros, y aquellos en caballos; mas nosotros del nombre de Jehová, nuestro Dios, haremos memoria.

8 Ellos flaquean y caen, mas nosotros nos levantamos y resistimos a pie firme.

9 Salva, Jehová; que el Rey nos oiga en el día que lo invoquemos.

Versión de La Biblia de las Américas

1 Que el Señor te responda en el día de la angustia. Que el nombre del Dios de Jacob te ponga en alto.

2 Que desde el santuario te envíe ayuda, y desde Sión te sostenga.

3 Que se acuerde de todas tus ofrendas, y halle aceptable tu holocausto.

4 Que te conceda el deseo de tu corazón, y cumpla todos tus anhelos.

5 Nosotros cantaremos con gozo por tu victoria, y en el nombre de nuestro Dios alzaremos bandera. Que el Señor cumpla todas tus peticiones.

6 Ahora sé que el Señor salva a su ungido; le responderá desde su santo cielo, con la potencia salvadora de su diestra.

7 Algunos confían en carros, y otros en caballos; mas nosotros en el nombre del Señor nuestro Dios confiaremos.

8 Ellos se doblegaron y cayeron; pero nosotros nos hemos levantado y nos mantenemos en pie.

9 ¡Salva, oh Señor! Que el Rey nos responda el día que clamemos.

Usos litúrgicos

Salmo 20
Salmo
sección
1: «Salmo 20 recitado en hebreo»
archivo de audio duración: 49 s, 166 kbps

En el judaísmo

El Salmo 20 es ampliamente utilizado en el judaísmo. Se recita en su totalidad durante la oración diaria, excepto en Sabbat y en ciertos días festivos. Los versículos 2 y 10 son parte del párrafo inicial del tahanoun a lo largo del martes y jueves. El verso 10 es de gran importancia: también se encuentra en el V'hu rachum de la oración de Zemirot y es el verso final de Yehi kivod de zemirot. También se encuentra en la oración uva leztion, se usa para la introducción de maariv y es parte de havdalah. Finalmente, el Salmo 20 se recomienda como una oración en una situación opresiva.[8][9]

En la oración judía

Las 70 palabras en este salmo pueden hacer referencia a los 70 años de exilio entre el primer y segundo templos, o como se sugiere en el Zohar, los 70 gritos de dolor asociados con el parto. Se ha insertado en la oración diaria después de la pérdida del segundo templo para simbolizar el sombrío período anterior a la construcción del tercer templo.[10][11]

Se usa en la oración judía de varias maneras:

En el cristianismo

Entre los católicos

Este salmo estaba reservado para la oficina de bonificación del sábado, ya que alrededor de 530 según la regla de San Benito.[8]

En la Liturgia de las Horas Actuales, el Salmo 20 se recita o canta en las Vísperas el martes de la primera semana. Lully ha puesto música para este salmo en un gran motete.[9]

Configuración musical

Este salmo fue musicalizado en 1688 por Michel-Richard de Lalande, como un gran motete (S.36). Lamentablemente, este trabajo se perdió. André Campra también compuso un gran motete de este salmo. Marc-Antoine Charpentier compuso alrededor de 1670 un Exaudiat te Dominus, H 162 para solistas, coro doble, doble orquesta (flautas y cuerdas) y bajo continuo, y alrededor de 1675 siempre en este mismo texto, una oración por el rey H 165 por 3 voz, 2 tops instrumentales y bajo continuo. A principios de la década de 1680, nuevamente compuso un Exaudiat pour le roi a las 4, H180, (H180 a, H 180 b, principios de 1690) para solistas, coro y bajo continuo. Henry Desmarest compuso un gran motete Exaudiat te Dominus.[14]

Bibliografía

Muchos autores han comentado sobre los salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos, de Hilario de Poitiers, siglo IV, París, Editions du Cerf, 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los salmos, de San Juan Crisóstomo, siglo IV,
  • Discurso sobre los salmos, de San Agustín, siglo iv E, 2 vol., Colección "Christian Sagesses", Ediciones del Ciervo,
  • Sefer Tehilim de Rashi, xi º siglo ,
  • Comentario sobre los salmos (hasta el salmo 54), de Santo Tomás de Aquino, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los salmos, por Juan Calvino, 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos, por Emmanuel, Éditions Payot, 1963.

Referencias

  1. Charles Augustus Briggs; Emilie Grace Briggs (1960). A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. International Critical Commentary 1. Edinburgh: T & T Clark. p. 176. 
  2. Muñoz Solla, Ricardo (30 de diciembre de 2014). «Dos ketubbot castellanas y otro fragmento hebreo del Archivo de la Real Chancillería de Valladolid». Sefarad 74 (2): 343-368. ISSN 1988-320X. doi:10.3989/sefarad.014.009. Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  3. a b The Complete Artscroll Siddur page 62
  4. Konovalova, Elena; Rivera Echeverry, Misael (2012-09). DINÁMICA DEL RENDIMIENTO DE LAS JÓVENES DEPORTISTAS DURANTE EL CICLO MENSTRUAL. doi:10.25100/peu.42. Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  5. a b Bewer, Julius A. (1915-10). «Reden und Aufsätze. Hermann Gunkel. Vandenhoeck u. Ruprecht. Göttingen. 1913. Pp. viii, 192. 4.80m., bound 5.60m.». Harvard Theological Review 8 (4): 556-557. ISSN 0017-8160. doi:10.1017/s0017816000009238. Consultado el 7 de mayo de 2020. 
  6. a b The Complete Artscroll Siddur page 257
  7. Radebach-Huonker, Christiane (2010). Opferterminologie im Psalter. doi:10.1628/978-3-16-151142-4. Consultado el 7 de mayo de 2020. 
  8. a b Valdivia, Pablo (30 de junio de 2016). «Historia editorial de la traducción al inglés de Muertes de Perro en el archivo de la Fundación Francisco Ayala». Revista de literatura 78 (155): 139-160. ISSN 1988-4192. doi:10.3989/revliteratura.2016.01.007. Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  9. a b The Complete Artscroll Siddur page 66
  10. a b Barenblat, Rachel. «Psalm 20: a psalm for childbirth». VelveteenRabbi. Consultado el 25 de junio de 2015. 
  11. The Complete Artscroll Siddur page 152
  12. The Complete Artscroll Siddur page 125
  13. The Complete Artscroll Siddur page 619
  14. The Complete Artscroll Siddur page 157

Enlaces externos