Himno de la República de Buriatia
Himno de la República de Buriatia en lengua buriatia
Himno de la República de Buriatia en ruso
Grabación instrumental del himno
El Himno de la República de Buriatia (Buriato : Буряад Уласай түрын дуулал, Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal ) es uno de los símbolos estatales de la República de Buriatia , miembro de la Federación Rusa junto a su bandera y escudo. El himno fue escrito por Damba Zhalsarayev, en su versión buriata y por Oleg Dmitriyev en la versión rusa del mismo. En cambio, la música fue compuesta por Anatoli Andréyev , un profesor de música buriato. Este himno fue adoptado el 20 de abril de 1995 bajo la ley N121-I de la República de Buriatia.
Letra
Versión buriata
Escritura cirílica[ 1] [ 2] [ 3] [ 4]
Escritura mongola
Escritura latina
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!
ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃
ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃
ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ
Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii.
Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii.
Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib!
Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh.
Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil.
Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad — manai nangin ülgii.
Eke niutag!
Versión rusa
Escritura cirílica[ 3] [ 4] [ 5]
Escritura latina
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля!
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Bud' schastliva, rodnaya storona.
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovovo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.
Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nevo nelyogkovo puti.
S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu stala i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.
O, mat'-zemlya!
Traducción al español
Oh, tierra de la taiga, lagos y praderas,
El Sol sobre ti brilla felizmente.
Eres próspera de principio a fín.
Sé feliz, hogar natal.
Espíritu de arándano, aliento de cereza.
Infusión de romero violeta
No respiro, pero bebo la fragancia,
de los bosques y las praderas de mi país.
Patria mía, acepta la gratitud de tus hijos
Recibe el agua bendita del Baikal
Para que pueda encontrar la fuerza milagrosa
Para un duro y largo camino
Estamos unidos a ti, tierra nuestra
Tu destino se ha convertido en el mío también
Desde mi corazón me inclino ante ti
Mi amada Buriatia
Oh, patria!
Referencias
Enlaces externos