Archive 1 — 6 September 2005 to 16 November 2005 — including dicussions of KISS/Common usage, academic standards, pronunciation, eight-step procedure, Unicode
Debresser Thanks for your reply! Indeed, I found the translation RaMBaM's Mishneh Torah (trans-title= ) from the publisher's website: About Mechon Mamre and Our Work. Another translation offered: RaMBaM's Complete Restatement of the Oral Law (at Mechon Mamre). However, making the connection between Maimonides and RaMBaM would be too much of a long-shot for a reader who is not familiar with the topic, so you'd like to suggest Rambam's Misneh Torah as the final translation, right?
How about the romanization (title= )? I know these parameters can be rather confusing, so please hold on :-) For example, with respect to the source number 13, the English translation (trans-title= ) is The Yemenite Kitchen - Hawaij, Love and Folklore, the Hebrew title (script-title= ) המטבח התימני: חואיג׳, אהבה ופולקלור, and the romanized title (title= ) Ha’mitbah ha’temani.
@Chatul: Why is a template needed, as opposed to just using the letter? {{Rlm}} exists, but states that it has the same effect of using a Hebrew letter. Number5709:39, 3 June 2020 (UTC)[reply]
I'm pretty sure that the templates already exist: I can't justify creating them if they don't. I want to edit "The letters YHWH are consonants." in Tetragrammaton to "'The letters (Yod), ה (Heh) and ו (Waw) in יהוה are consonants.[a]" Is that a change that should be discussed first?
Per an explanation by User Debresser, I clarified that the apostrophe does not transliterate alef or ayin, neither of which are transcribed, but is instead a mere punctuation mark that separates vowels in hiatus (e.g. be'er has two vowels, whereas beer might be read as having one vowel), which in Hebrew script happen to be indicated by an alef or ayin.
However, the conventions also state "an apostrophe will be used to indicate a short stop." I tagged that for clarification, since I have no idea what a "short stop" is. (I would assume a glottal stop, if that didn't contradict the consonant table, which states that glottal stop is not transcribed. Debresser suggests it may be a syllable break, mal-akh rather than ma-lakh, like English basking vs bass king.) Also tagged for clarification how <z"l> is a "Standard Anglicized name" like 'Moses'. I'd tagged it before, but the fix made when the tag was removed didn't clarify anything for me. — kwami (talk) 05:04, 10 July 2020 (UTC)[reply]
z"l is commonly used in English – see use in news articles. I think what was confusing the issue was the link to "Standard Anglicized name" (as this is a term rather than a name), so I have removed the link. Number5709:58, 10 July 2020 (UTC)[reply]
It would certainly be helpful to clarify when we use this simplified system and when distinguish ʼalef and ʽayin. — kwami (talk) 19:39, 10 July 2020 (UTC)[reply]