User talk:DewranoTranslation of YPG mottoBased on your comment at my talk page, the translated motto at People's Protection Units (“YPG walks, and the earth and sky tremble”) may be regarded as a work in progress. 1. As you point out, the first of my two translations is inaccurate. I should not have used the term “though”. (Nor should I have used the term “march”.) 2. As you point out, my allusion to “light infantry” isn’t pertinent. I meant only to suggest that the denotation (the literal meaning) of your original Kurdish-to-English translation (“The earth and sky trembles, as YPG marches on”) could be somewhat confusing to a native English speaker. In most cases, a YPG foot soldier does not want the earth or sky to tremble as his unit approaches an enemy position! Any such trembling would likely alert enemy soldiers. For an illustration, see the movie “Saving Private Ryan”. The earth trembles (vibrates) as the German tank approaches, alerting the American troops. But the earth doesn’t “tremble” or vibrate as a YPG light-infantry unit walks or marches; nor does the sky. (In contrast, the earth does vibrate as a Daesh mechanized-infantry unit marches!) 3. In English, the clause “The earth and sky trembles” doesn’t sound natural. (And suppose a native English speaker were to say, “Look! The sky is trembling.” A native English listener could perhaps understand him to mean: “Look toward the horizon! The images seem to be vibrating.” But what phenomenon would be causing the images to vibrate? Answer: Heat waves rising from the desert. That’s all.) 4. In English, a clause like “Earth and Heaven tremble” (or “The earth and heavens quake”) does sound natural. The average listener interprets it as a metaphor. Literally, it would mean that both the Earth (the earthly world) and the angels (the heavenly world) are trembling in fear. Metaphorically, it means that both the local residents (including the enemy’s forces) and the established powers are unnerved by the YPG’s capability to conquer or disestablish them. To the typical English-Wikipedia reader, such a motto makes little sense — at least, not in its current (2015) context. The typical reader believes that most of Daesh’s fighters welcome martyrdom and feel excitement — not fear — when they hear YPG’s fighters coming toward them. In addition, the typical reader believes that most of the established powers would feel fear only if they expected Daesh to win. 5. Conclusion: In the mind of the typical 2015 English-Wikipedia reader, both the denotation and the connotation of the original translation are contrary to fact. 6. Can we concisely translate the original motto (written by a Kurdish author in 2002) into wording that communicates (to a typical English-WP reader in 2015) the author’s original meaning? I don’t know how it could be done. But I think that we can concisely translate the motto into wording that precisely matches the author’s original wording. 7. The word meşîn, meşîyan is literally translated as the word “walk”. • Kurmancî • Glosbe (“walk a tightrope”) 8. In the sentence, “YPG dimeşe, erd û ezman diheje”, what word (or prefix) could be literally translated as the word “as”? 9. The punctuation — a comma between two independent clauses — can be most literally translated as a comma: “YPG marches, earth and sky tremble”. But that wording sounds unnatural. 10. The comma can also be translated as (1) a semicolon or (2) the word “and”. The second translation sounds most natural. 11. To my (limited) knowledge, the punctuation should not be translated into the word “as”. “As” is a subordinating conjunction (like the word “while”). A comma between two independent clauses acts as a coordinating conjunction (like the word “and”). 12. See Template:Cleanup-translation. Many WP translations do “need attention from someone approaching dual fluency” (like you). Your original translation then needed attention from a native English-language speaker (especially one who reads a lot of mainstream English-language media, like me). Such a reader could better understand its connotations to other such readers. The revised translation could then be reviewed and edited by a dual-fluency reader. You’re welcome to do so! Please post any new translation at my talk page. Thanks! --Dervorguilla (talk) 13:21, 1 July 2015 (UTC) PS: Your point that the clause “YPG walks” “makes no sense” is almost correct. In most contexts, such wording would sound like unsophisticated baby talk. But here it connotes something portentous. Most native English speakers are familiar with horror-movie titles where the first word is a proper name and the second is “walks”. Such titles are supposed to inspire a sense of dread. “Gargantor walks ... and the earth and sky tremble.” Indeed they would! Moreover, the author may even have wanted to suggest that the spirits of YPG’s martyrs accompany its soldiers on their expeditions. For these spirits do indeed accompany them ... psychologically! (Source: relevant stories on the YPG News site.) In the English-language literature, spirits are commonly said to “walk the earth”; rarely are they said to “march”, however... --Dervorguilla (talk) 15:30, 1 July 2015 (UTC) 19:04, 1 July 2015 (UTC)
New analysis and conclusion
Is Yekineyen Parastina singular or plural?Is the noun Yekîneyên Parastina singular, organizational singular, or plural? CategoryEngage in the discussion here Category talk:Geography of Rojava.--Attar-Aram syria (talk) 17:11, 29 August 2015 (UTC) Orphaned non-free image File:ShaMaran-Petroleum-logo.gif![]() Thanks for uploading File:ShaMaran-Petroleum-logo.gif. The image description page currently specifies that the image is non-free and may only be used on Wikipedia under a claim of fair use. However, the image is currently not used in any articles on Wikipedia. If the image was previously in an article, please go to the article and see why it was removed. You may add it back if you think that that will be useful. However, please note that images for which a replacement could be created are not acceptable for use on Wikipedia (see our policy for non-free media). Note that any non-free images not used in any articles will be deleted after seven days, as described in section F5 of the criteria for speedy deletion. Thank you. --B-bot (talk) 18:38, 25 November 2023 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia