Manado Malay, or simply the Manado language, is a creole language spoken in Manado, the capital of North Sulawesi province in Indonesia, and the surrounding area. The local name of the language is bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used,[2] after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used primarily for spoken communication, there is no standard orthography.
Manado Malay differs from standard Malay in having numerous Portuguese, Dutch, Spanish, and Ternate loan words, as well as having traits such as its use of kita as a first person singular pronoun, rather than as a first person inclusive plural pronoun. It is derived from North Moluccan Malay (Ternate Malay), which can be evidenced by the number of Ternate loanwords in its lexicon.[3] For example, the pronouns ngana ('you', singular) and ngoni ('you', plural) are of Ternate–Tidore origin.[4] Manado Malay has been displacing the indigenous languages of the area.[5]
Phonology
Vowels
The vowel system of Manado Malay consists of five vowel phonemes.[6]
Most words in Manado Malay have stress on the pre-final syllable:
kadera
'chair'
stenga
'half'
doi
'money'
However, there are also many words with final stress:
butúl
'right, correct, true'
tolór
'egg; testicle'
capát
'fast'
Grammar
Pronouns
Personal
Pronoun
Standard Indonesian
Manado Malay
First singular
aku
kita
First plural
kami/kita
torang
Second singular
kamu
ngana
Second plural
kalian
ngoni
Third singular
dia
dia
Third plural
mereka
dorang
Possessives
Possessives are built by adding pe to the personal pronoun or name or noun, then followed by the 'possessed' noun. Thus pe has the function similar to English "'s" as in "the doctor's uniform".
Ada ('to be') can be used in Manado Malay to indicate the perfective aspect, e.g.:
Dorang ada turung pigi Wenang = 'They already went down to Wenang'
Torang so makang = 'We ate already' or 'We have eaten already'
Nasal final
The final nasals /m/ and /n/ in Indonesian are replaced by the "-ng" group in Manado Malay, similar with Terengganu dialect of Malaysia (as well as other languages in Sulawesi such as Buginese and Makassarese), e.g.:
makang (Indonesian makan) = 'to eat',
jalang (Indonesian jalan) = 'to walk',
sirang (Indonesian siram) = 'to shower', etc.
Prefix
"ba-" prefix
The ber- prefix in Indonesian, which serves a function similar to the English -ing, is modified into ba- in Manado Malay. E.g.: bajalang (berjalan, 'walking'), batobo (berenang, 'swimming'), batolor (bertelur, 'laying eggs')
"ma(°)-" prefix
° = ng, n, or m depending on phonological context.
The me(°)- prefix in standard Indonesian, which also serves a function to make a verb active, is modified into ma(°)- in Manado Malay. E.g.: mangael (mengail, 'hooking fish'), manari (menari, 'dancing'), mancari (mencari, 'searching'), mamasa (memasak, 'cooking'), manangis (menangis, 'crying').
Influences
Loanwords
Due to the historical presence of the Dutch and the Portuguese in eastern Indonesia, several Manado Malay words originate from their languages. However, there is little influence from the local Minahasan languages, and borrowings from Spanish are not very prominent either – in spite of the historical Spanish dominance – suggesting that Manado Malay was transplanted from outside the Minahasa region.[8] On the other hand, Portuguese influence is comparatively significant,[8] considering that the Portuguese presence in the area was relatively limited.[9] There is also some influence of loanwords from another Austronesian language group called Gorontalo–Mongondow languages. There is also a layer of loanwords from the non-Austronesian language of Ternate, which was controlled by the Portuguese in the period 1512–1655.[8]
Standard Indonesian
Manado Malay loanword
Source language
Source word
English
topi
capeo
Portuguese
chapéu
cap, hat
bosan
fastiu, pastiu
Portuguese
fastio
bored
untuk
for, por
Dutch
voor
for
garpu
fork, forok
Dutch
vork
fork
tenggorokan
gargantang
Portuguese
garganta
throat
kursi
kadera
Portuguese
cadeira
chair
bendera
bandera
Portuguese
bandeira
flag
saputangan
lenso
Portuguese
lenço
handkerchief
tapi
mar
Dutch
maar
but
jagung
milu
Portuguese
milho
corn, maize
sudah
klar
Dutch
klaar
finished
paman
om
Dutch
oom
uncle
nenek
oma
Dutch
oma
grandmother
kakek
opa
Dutch
opa
grandfather
teduh
(ba)sombar
Portuguese
sombra
shade
keringat
suar
Portuguese
suar
sweat
bibi
tante
Dutch
tante
aunt
dahi
testa
Portuguese
testa
forehead, temple
penyu
tuturuga, tuturaga
Portuguese
tartaruga
turtle
sepatu
chapatu, sapatu, spatu
Portuguese
sapato
shoe(s)
kebun
kintál
Portuguese
quintal
(agricultural) field or garden
Indonesian loanwords from Manado Malay
Several words in Manado Malay are loaned to standard Indonesian:
baku (which indicates reciprocality) e.g.: baku hantam ('to punch each other'), baku ajar ('to hit each other'), Originally a loanword from Ternate, it has spread through Manado Malay into other regions of Indonesia.[10]
Examples
Examples :
Kita or ta = I
Ngana or na = you
Torang or tong = we
Dorang or dong = they
Io = yes
Nyanda’ or Nda = no (' = glottal stop)
Sentences :
Kita/ta pe mama da pi ka pasar : My mother went to the market
Nyanda’/Nda’ makang Ngana dari kalamareng. : You haven't eaten since yesterday.
Allen, Robert B. Jr.; Hayami-Allen, Rika (2002). "Orientation in the Spice Islands"(PDF). In Macken, Marlys (ed.). Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Tempe: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University. pp. 21–38. ISBN1-881044-29-7. OCLC50506465. Archived from the original(PDF) on 2022-12-25.
Schouten, M. J. C. (1998). Leadership and social mobility in a Southeast Asian society: Minahasa, 1677–1983. Leiden: KITLV Press. pp. 39–40.
Stoel, Ruben (2007). "The Intonation of Manado Malay". In van Heuven, Vincent J.; van Zanten, Ellen (eds.). Prosody in Indonesian Languages. LOT Occasional Series, Vol. 9. Utrecht: LOT, Netherlands Graduate School of Linguistics. pp. 117–150. CiteSeerX10.1.1.464.9608. ISBN978-90-78328-44-5.
Warouw, Martha Salea (1985). Kamus Manado-Indonesia(PDF). Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.