Amhrán na bhFiann
Amhrán na bhFiann (irische Aussprache [ ]; englisch The Soldier’s Song) ist die Nationalhymne der Republik Irland. Sie wurde 1907 von Peadar Kearney, einem Onkel des Dramatikers Brendan Behan, auf Englisch geschrieben und 1926 ins Irische übersetzt. Die Melodie wurde von Peadar Kearney und Patrick Heeney komponiert, hat aber starke Einflüssen von Soldatenliedern, die die irischen oder irischstämmigen Freiwilligen in der Konföderierten Armee des Amerikanischen Bürgerkriegs gesungen hatten. Diese waren nach dem Scheitern der Rebellion 1865 manchmal in ihre Heimat zurückgekehrt und trugen dort mit zum irischen Widerstand gegen England bei. Als Nationalhymne gilt nur der Refrain, nicht die Strophen des Liedes. Gewöhnlich wird die irischsprachige Version gesungen. Vorläufer von Amhrán na bhFiann war das Lied God Save Ireland, das 1867 von Timothy Daniel Sullivan im Gedenken an drei in England hingerichtete irische Freiheitskämpfer verfasst worden war. Es galt seit dem Osteraufstand des Jahres 1916 als inoffizielle Nationalhymne der Irischen Republik. Amhrán na bhFiann ist die Nationalhymne der Republik Irland, nicht diejenige Nordirlands. Für gesamtirische Belange wird sie daher nicht verwendet. Für solche Fälle mussten andere Lösungen gefunden werden. So intoniert etwa die gesamtirische Rugby-Union-Nationalmannschaft anstelle des Amhrán na bhFiann vor einem Spiel in der Regel das Lied Ireland’s Call. TextDie deutsche Übersetzung basiert auf der englischen Fassung. Der irische Text ist eine freie Übersetzung des englischen Originals. Die erste Zeile des Refrains Sinne Fianna Fáil, ist wörtlich eher mit „Wir sind die Fianna (Kriegergruppe) des Steins von Fál“ (Name eines mythischen Krönungssteins, dann in Metonymie gleichgesetzt mit „Irland“ aber auch mit „Schicksal“) zu übersetzen. Der Name Fianna Fáil war neben Óglaigh na hÉireann eine Selbstbezeichnung der Irish Volunteers, die Abkürzung FF ist weiterhin Bestandteil des Emblems der irischen Streitkräfte. Die Partei Fianna Fáil übernahm diese Bezeichnung 1926 als Parteiname. Die Übersetzung des Liedes ins Irische ist aber einige Jahre älter und nimmt nicht auf die Partei Bezug.
Siehe auch |