دبلجة المحقق كونان

دبلجة المحقق كونان
دبلجة المحقق كونان
دبلجة المحقق كونان
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
معلومات عامة
الصنف
الفئة العمرية 13+
المؤلف غوشو أوياما
الحلقات المدبلجة
مركز الدبلجة مركز الزهرة
التوزيع Animation International (ماهر الحاج ويس)
الحالة مستمرة
بداية البث 1998 – إلى الآن
عدد المواسم 10 مواسم + موسم 25
الإعداد
  • توفيق حسن (الموسم 1، 2، 3)
  • عمار شيخ جبر (الموسم 2، 3، 4، 5، 6)
  • نور درويش (الموسم 5)
  • لؤي سعد الله جميل (الموسم 6، 7)
  • طالب الرفاعي (الموسم 8)
  • رشا بيدس (الموسم 8)
الإشراف الفني مأمون الرفاعي
عدد الحلقات 555 (527 بالنّظام الياباني)
قنوات البث
الأفلام المدبلجة
مركز الدبلجة مركز الزهرة
التوزيع
  • Animation International (ماهر الحاج ويس)
  • Spacetoon Pictures
الحالة مستمرة
بداية البث من 2008 إلى الآن
عدد الأفلام 18 فيلم
قنوات البث سبيستون (2000-2006؛ 2011-إلى الآن)
تطبيق سبيستون غو
سبيس باور (2008-2013)

المحقق كونان (باليابانية: 名探偵コナン، تُنطق ميه‌‌تانتيه كۆنان أي المحقق العظيم كونان[ا]) وتُترجم رسميًا إلى المُحقق كونان هي سلسلة مانغا للكاتب غوشو أوياما،[2] حُولِّت إلى مسلسل أنمي وحلقات أوفا وأفلام أنمي وألعاب فيديو ووسائط أخرى يابانية[3] بدأت المانغا في 18 يونيو عام 1994[4] وتحولت إلى مسلسل أنمي في 8 يناير 1996 في اليابان.[5]

أُذيعت الحلقة الأولى في 8 يناير 1996 وعرضت الحلقات بالتوالي إلى أن وصلت إلى أكثر من 1,145 حلقة، وبذلك يحتل المركز الخامس عشر في قائمة أكثر الأنميات من حيث عدد الحلقات.[6] يتم عرض حلقة واحدة من الأنمي أسبوعيًّا على تلفزيون نيبون إلا في حالات عرض الأفلام فإنها قد تتأجل إلى أسبوعين أو أكثر أو قد تعرض حلقة خاصة للفلم تعرض في نفس أسبوع صدوره. كما بُني على السلسلة 26 فيلمًا، التي عادة لا يكتبها المؤلف ذاته (غوشو أوياما) بل هناك كتاب آخرون يشاركون في تأليف الفيلم وأحيانًا يقتصر الفيلم الواحد على مؤلف واحد. ويتم الإعلان عنها سنويًا في شهر أكتوبر أو نوفمبر عادةً ويتم طرحها في شهر أبريل. اُفتتحت سلسلة الأفلام بصدور أولها بعنوان العد التنازلي لناطحة السحاب (اللحظة الأخيرة في الدبلجة العربية) في 19 أبريل 1997، وبعدها تم إصدار باقي الأفلام بمعدل فيلم لكل عام.

تمت دبلجة الأنمي للغة العربية من قِبَل مركز الزهرة لثمانية عشر سنة متواصلة، من 1998 إلى 2014 ثم استُئنفت خلال سنة 2019 متملثة في جزء تاسع واستمرت حتى الآن. حيث عُرض لأول مرة على تلفزيون قطر، وقد وصلت الحلقات المُدبلجة إلى 555 (527 بالنّظام الياباني) من أصل 1,145 حلقة.[7]

نظرة عامة

لاقى المحقق كونان نجاحًا كبيرًا في العالم العربي، ويقوم مركز الزهرة بتولي مهمة الدبلجة العربية، وقد تمت دبلجة 555 (527 بالنّظام الياباني) حلقة إلى اللغة العربية، ويجدر بالذكر أن تقسيم الأجزاء تختلف بالدبلجة العربية عن التقسيمة في اللغة اليابانية وباقي اللغات. بلغ عدد حلقات النسخة اليابانية 1,145 حلقة مما وضعه في المرتبة الخامسة عشرة في قائمة الأنميات الأكثر حلقات، مسلسل المتحري كونان التلفزيوني يستند بأغلبه على المانغا الورقية، على الرغم أن بعض الحلقات في المسلسل حصرية أي غير موجودة في المانغا. كما أن المواسم اليابانية لا تطابق أجزاء الدبلجة العربية تمامًا. وصلت الدبلجة العربية من إنتاج مركز الزهرة إلى عشرة أجزاء بالإضافة إلى الجزء 25، وقد وصل لأكثر من 555 (527 بالنّظام الياباني) حلقة باستثناء 5 حلقات لم تدبلج التي تقابل الحلقات بالياباني (73، 102، 103، 114، 115).

الدبلجة

الأفلام

دُبلج تسعة عشر فيلما فقط[ب] من أصل 27 فلماً بواسطة شركة الزهرة للدبلجة وهي:

  1. الفيلم الأول: العد التنازلي لناطحة السحاب تمت دبلجته تحت عنوان (اللحظة الأخيرة).
  2. الفيلم الثاني: الهدف الرابع عشر واحتفظ بنفس العنوان.
  3. الفيلم الثالث: ساحر القرن الأخير تمت دبلجته تحت عنوان (الرجل اللغز).
  4. الفيلم الرابع: أسير في عينيها تمت دبلجته تحت عنوان (الشاهدة الوحيدة).
  5. الفيلم الخامس: العد التنازلي للجنة تمت دبلجته تحت عنوان (العد التنازلي نحو المجهول).
  6. الفيلم السادس: خيال شارع بيكر تمت دبلجته تحت عنوان (لغز شارع بيكر).
  7. الفيلم السابع: تقاطع طرق في العاصمة القديمة و احتفظ بنفس العنوان .
  8. الفيلم الثامن: ساحر السماء الفضية تمت دبلجته تحت عنوان (مخادع السماء الفضية)
  9. الفيلم التاسع: استراتيجية ما فوق الاعماق تمت دبلجته تحت عنوان (استراتيجية فوق الأعماق).
  10. الفيلم العاشر: لحن وداع المتحرين تمت دبلجته تحت عنوان (لحن وداع المحققين).
  11. الفيلم التاسع عشر: تباعات الشمس الجهنمية تمت دبلجته تحت عنوان (بين أزهار الشمس والرماد).
  12. الفيلم العشرين: الكابوس الأشد سوادا تمت دبلجته تحت عنوان (أطياف ملونة).
  13. الفيلم الواحد والعشرين: رسالة الحب القرمزية تمت دبلجته تحت عنوان (لغز الرسائل القرمزية).
  14. الفيلم الثاني والعشرين: جلاد زيرو تمت دبلجته تحت عنوان (الجلاد زيرو).
  15. الفيلم الثالث والعشرين: القبضة اللازوردية واحتفظ بنفس العنوان.
  16. الفيلم الرابع والعشرين: الرصاصة القرمزية واحتفظ بنفس العنوان.
  17. الفيلم الخامس والعشرين: عروس الهالووين تمت دبلجته تحت عنوان (عروس شيبويا).
  18. الفيلم السادس والعشرين: الغواصة الحديدية السوداء واحتفظ بنفس العنوان.
  19. الفيلم السابع والعشرون: لافتة المليون دولار تم دبلجته تحت عنوان (نجم المليون دولار).

دُبلج أيضا الأفلام التجميعية التالية:

  1. قصة حب في مقر الشرطة ~ليلة الزفاف~ تم دبلجته تحت عنوان (ذكريات في مركز الشرطة).
  2. قصة آي هايبرا ~قطار الحديد الأسود الغامض~ تم دبلجته تحت عنوان (قصة هيبارا - القطار الغامض والمنظمة السوداء).
  3. المحقق كونان ضد كيد اللص الشبح تم دبلجته تحت عنوان (المحقق كونان في مواجهة كايتو اللص الطائر).

الحلقات

وصلت حلقات المحقق كونان المُدبلجة للعربية إلى 555 (527 بالنّظام الياباني) حلقة في موسمها العاشر وفي موسمها الخامس والعشرين. اللذان يعُرضان في 2023 و 2024، وبذلك يُعتبر أطول عرض تلفزوني مُدبلج للغة العربية. لا تتطابق المواسم في الدبلجة العربية مع المواسم في العرض الياباني الأصلي، وكذلك لا تتفق أعداد الحلقات فمثلًا الحلقات الخاصة التي تكون مدتها ساعة تُقسَّم لحلقتين منفصلتين. عناوين الحلقات تتغير غالبًا لتدل على مضمون الحلقة بشكل أعمق.

الأغاني في الدبلجة العربية

رغم أن شارة مقدمات المسلسل ونهاياته تختلفان مع كل جزء ليفوق عددها المئة في النسخة اليابانية، إلا أن النسخة العربية حافظت على نفس أغنية المقدمة بأداء رشا رزق للأربعة أجزاء الأولى مع إنتاج نسخة روك بنفس الكلمات واللحن بأداء طارق العربي طرقان من الجزء الخامس حتى الجزء الثامن. تغيرت المقدمة ابتداءً من الجزء التاسع بأداء رشا رزق و أغنية نهاية مختلفة بأداء سونيا بيطار و عاصم سكر.

شارات الأجزاء الثلاثة الأولى هي من ناحية الصور نفس الشارة الأولى المستخدمة في الموسم الأول الياباني، لكن منذ الموسم الرابع أصبحت تستخدم تركيبة من شارات المواسم اليابانية التي أتت منها الحلقات. الحلقة الوحيدة التي عرضت في دبلجتها الشارة الأصلية الافتتاحية اليابانية (بنسخة توزيع الكاراوكي بدون الكلمات) كانت الحلقة الأولى نظرا أن الافتتاحية كانت جزءا من الحلقة، إضافة إلى دبلجات الأفلام التي حافظت على الأغنية الأصلية اليابانية للخاتمة، وبعض الحلقات من المواسم الثلاثة الأولى التي احتفظت دبلجاتها ببعض الخلفيات الغنائية بالصوت الياباني دون تغيير. بيد أن الغالب إسقاط أو حذف الأغاني بالكلمات اليابانية، التي يعد ارتفاع كلفة ضمان حقوقها سببا لذلك.

الممثلون

اسم الشخصية اليابان الأصوات اليابانية[8] اسم الدبلجة الأصوات العربية
كونان إيدوغاوا مينامي تاكاياما كونان إيدوجاوا آمال سعد الدين
شينتشي كودو كابيه ياماغتشي سينشي كودو مأمون الفرخ (الجزء1 + الجزء 2 + الجزء 9 + الفلم 22)
زياد الرفاعي (الجزء 3 + الجزء 4 + الجزء5 + الفلم 1)
فادي وفائي + رأفت بازو (الجزء 6)
كامل نجمة (الجزء 7 + الجزء 8 + الفلم 2 + الفلم 3 + الفلم 4)
طالب الرفاعي (الجزء 9 + الجزء 10 + الفلم 5 + الفلم 6 +الفلم 7 +الفلم 8 +الفلم 9 + الفلم 25 + الفلم 26)
كوغورو موري أكيرا كاميا توغو موري مروان فرحات
ران موري واكانا يامازاكي ران موري سمر كوكش
نور أبو حسون (النصف الثاني من الجزء 8)
سونوكو سوزوكي ناوكو ماتسوي سوكو سوزوكي رندة جليلاتي (الجزء 1)
آمنة عمر (الجزء2 + الجزء 3 + الجزء 4 + الجزء 5 + الجزء 6)
جيهان قرحيلي (الجزء 8)
صابرين الورار (الجزء 9 + الجزء 10 + الجزء 25 + الفلم 5 +الفلم 6 + الفلم 8 + الفلم 9 + الفلم 10 + الفلم 26)
بروفيسور أغاسا كينيتشي أوغاتا دكتور أغاسا مروان فرحات
كايتو كيد كابيه ياماغتشي اللص الطائر كيد مكسيم خليل (الجزء 2)
زياد الرفاعي (الجزء 4)
رأفت بازو (الجزء 5 + الجزء 8 + الجزء 9)
رائد مشرف (الفلم 3)
عادل أبو حسون (الجزء 25)
المفتش ميغوري تشافورين المفتش ميغوري قاسم ملحو (الجزء 1+ الجزء 2+ النصف الأول من الجزء 3)
رأفت بازو (النصف الثاني من الجزء 3)
محمد خير أبو حسون (الجزء 4 إلى آخر ما دبلج)
واتارو تاكاغي واتارو تاكاغي واتارو تاكاجي زياد الرفاعي (الجزء 3 + الجزء 4 + الجزء 5)
رأفت بازو (بعض حلقات الجزء 6)
أسعد سنديان (الجزء 9 + الجزء 10 + الجزء 25 + بعض الأفلام)
نضال حمادي (الجزء 6 + الجزء 7 + قسم من الجزء 8 + بعض الأفلام)
آي هايبرا ميغومي هاياشيبارا هيبارا فاتن عيدو (الجزء 4 إلى قسم من الجزء 7 + الجزء 9 + الفلم 3 + الفلم 19 + الفلم 20 + الفلم 22 + الفلم 23)
لمى الشمندي (الجزء 7 + الجزء 8 + الفلم 4)
صابرين الورار (الجزء 9 + الجزء 10 + الجزء 25 + بعض الأفلام)
أيومي يوشيدا يوكيكو أواي إيومي رندة جليلاتي(الجزء 1)
مجد ظاظا (الجزء 2 + الجزء 3 + الجزء 4)
أميرة حذيفي (الجزء 4 + الجزء 5 + الجزء 6 + الجزء 7 + الجزء 8 + الجزء 9)
غفران عبد المجيد (الجزء 10 + الجزء 25 + فيلم 26)
ميتسوهيكو تسوبورايا إيكوي أوتاني ميتسو رغدة الخطيب
غينتا كوجيما واتارو تاكاغي جينتا أمل عمران
أسيمة يوسف
غدير الشعشاع
مهجة الشيخ (حتى الآن)
هيجي هاتوري ريو هوريكاوا هيجي هاتُوري رأفت بازو
زياد الرفاعي
فادي وفائي (بعض الحلقات)
فادي الحموي (فلم 10)
جودي ستارلنغ ميوكي ساواشيرو جودي ستارلنغ رشا بيدس

تغييرات الدبلجة

قام مركز الزهرة بعدة تغييرات:

طابع مزدوج عليه صورة كونان وصورة ران.
  • حُذفت العديد من المقاطع لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصةً في مدرسة ران).
  • لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
  • في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء.
  • غُيّرت بعض اعترافات القاتل حيث أن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية أحيانًا (تغيّرت هذه السياسة ابتداءً من الجزء السابع).
  • لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
  • في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.
  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم يذكر شيء عن والد كيد.
  • وأيضًا في النسخة العربية لُقِّبت ران بأنها خطيبة سينشي عوض القول أنها صديقته المقربة كما في النسخة اليابانية وأسقط ذكر مشاعرهما في أغلب الحلقات من النسخة العربية ما عدا الجزء الأول.

تغيير الأسماء

  • حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فحدث تغيير:

    • شينيچي إلى سينشي
    • إدوگاوا إلى إدوجاوا
    • كوگورو إلى توگو
    • سونوكو إلى سوكو
    • هايبرا إلى هيبارا
    • ميتسوهيكو إلى ميتسو
    • گينتا إلى جينتا
    • أَيومي إلى إيومي
    • إري إلى ماري [ج] ثم إلى آري

  • هاتُّوري إلى هاتُوري
  • شويچي إلى شوچي
  • الدكتور أرايدي إلى الدكتور أرادي ثم إلى الدكتور أرَداي
  • تاكاگي إلى تكاجي
  • چيبا إلى شيبا ثم عادوا إلى چيبا
  • المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا ثم عادوا إلى مناداته باسم شيراتوري كاملًا
  • أزوسا إلى زوسا

  • كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد[د] ثم إلى كايد[ه] ثم إلى الفتى الطائر[و] [ز] ثم عاد إلى كايتو كيد.
  • فودكا إلى فوكا ثم إلى فودكو في الجزء الثامن
  • شارون إلى نينا [ح] ثم إلى شيرون
  • هاغيوارا إلى هاغيارا
  • موروفوشي إلى مورڤوتشي
  • يوي إلى يووي
  • مييكه إلى مايكي

  • حافظت أغلب الأماكن على أسمائها، إلا أن اسم مدرسة تيتان تغير إلى مدرسة السعادة، ولكنه عاد إلى اسم تيتان كما ظهر في الحلقة 387 من الدبلجة المسماة طيف ثانوية تيتان و قد سميت مقهى پوارو الذي يعمل بها أمورو تورو و أزوسا إلى مقهى الربيع.

توقيت الحلقة

  • لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية تُغَيَّر شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة. تغير هذا مع الجزء العاشر و الخامس و العشرين ليناسب النمط الياباني مع شارات جديدة للبدابة و النهاية إبتدائا من الجزء التاسع.
  • في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء بل إلى مواسم، وهي تعرض دون توقف.[ط]
  • في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو أكثر، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا. عرضت الحلقة رقم 983 بعنوان كايتو كيد في مواجهة كومي كحلقة خاصة بالعربي مدتها ساعة بعكس عرضها في اليابان حيث عرضت كحلقتان 983 و 984 في عرضها الأصلي.

أخطاء في ترجمة القصة

  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد[ي] ولم يذكر شيء عن والد كيد. بينما في النسخة اليابانية قالت أن تويتشي كوروبا هو مدربها.
  • في الحلقة 177 تقول الدبلجة العربية أن جين هو زعيم المنظمة، وتم تغيير حلقات لاحقة لموافقة هذا التناقض لكن تم التخلي عنه في وقت لاحق.
  • بعض الأفلام دبلجت من نص نسخة إنكليزية عوض نص ياباني مثل الحلقات العادية، ما أدى إلى بعض الأخطاء. على سبيل المثال هناك مجرم في الفيلم الثاني سيسقط من مكان عال ويصرخ على الشرطي الذي يمسك يده «أترك يدي» في النسخة اليابانية. لكن في الترجمة العربية قال «اتركني أذهب» وهي ترجمة عمياء حرفية للتعبير المجازي الإنكليزي "Let's go" الذي يوافق المعنى الأصلي.

الحلقات التي لم تدبلج

هناك 5 حلقات لم تدبلج بتاتًا وهي:

  • 73: فريق التحري والقضية الكارثية
  • 102-103: قضية القتل عند ممثل الأفلام التاريخية
  • 114-115: جريمة قتل عدة الغطس

قام مركز الزهرة بتغيير حبكة بعض الحلقات، مثل:

  • الحلقتان 35-36: حيث حُذف مشهد إحراج كونان عند نومه قرب ران
  • مشهد الجثة المقطعة أجزاء بتفاصيلها الدموية
  • الحلقة 50: حيث حُذفت لقطة ثمالة كونان بعد شربه خمرة بايكال، التي سميت مشروب الأعشاب
  • الحلقتان 84-85: حيث حُرِّفَت قرابة الضحية بالمجرم
  • الحلقة 95: حيث حُذف كون الضحية خليلة كوغورو
  • الحلقة 249: بتعويض أنواع الخمر بالعصائر الطبيعية

دبلجات إضافية مقتبسة عن الأنمي

الأغاني القصيرة

قام مركز الزهرة بإنتاج إحدى عشرة أغنية قصيرة لا تتعدى مدتها دقيقة واحدة، ولم يقم مركز الزهرة بمثل هذه الخطوة سوى لمسلسل آخر واحد وهو داي الشجاع مما يدل على نجاح الأنمي. أغلب هذه الأغاني ليس لها علاقة بأنمي المحقق كونان بل بمختلف نواحي الحياة. الأغاني هي:

  • لا تُسرف لا تبخل
  • في جسمي خمسة أعضاء
  • في الحي شجار قد وقع
  • عندي موهبة أهواها
  • ثرثار
  • توغو موري
  • أحب المركز الأول
  • حاسوبي
  • رجال عصابة
  • موخ..مموخ..مخترع
  • في المستقبل


كما قام أستوديو الزهرة قبيل عرض الجزء الرابع في 2007 بإنتاج أغنية حصرية في شكل ومضة إعلان لمعجون أسنان لم تعرض غير ذلك الوقت، وكانت تلك الومضة العرض العربي الوحيد لعدد من المشاهد في الافتتاحية اليابانية الرابعة التي أسقطت تماما من نسخة الدبلجة الرئيسية.

«فريق المحققين الصغار»

تمت دبلجة المحقق كونان بطريقة «الدبلجة الإسلامية»، تحت اسم «فريق المحققين الصغار» بإنتاج من تهامة للإعلان والعلاقات العامة،[9] وقد تم تحويل اسم كونان إيدوجاوا إلى «كمال بن القاضي منصور»، وتغيرت أسماء باقي الشخصيات إلى أسماء عربية مع حذف أغلب الشخصيات النسائية كليا من القصة، وكما جرت العادة في هذا النوع من الدبلجات حذفت الموسيقى وغُيِّرَت القصة بالكامل وأصبحت الشخصيات تقوم بالاستعاذة بالله والاتكال والحمد في العديد من المواقف، وذكر عذاب القبر ويوم القيامة، وقد عُرض إلى الآن ما يزيد عن 15 حلقة.[10]

لاقت النسخة المدبلجة بهذه الطريقة «فريق المحققين الصغار» اعتراضًا من قبل العديد من الشخصيات المصرية وذلك لما تحتويه من صبغة دينية فكرية وسياسية معينة مسقطة على عمل كرتوني للأطفال. في حين أنه يثير هذا الأسلوب في إعادة تشكيل الأعمال الثقافية المستوردة الجدل بين مدافع ومعارض وسط ظهور طفرة لترجمات شبيهة في قنوات معينة عربية بدعوى وجوب تغيير العمل ثقافيا بصفة كلية وجذرية.

الملاحظات والمراجع

الملاحظات
  1. ^ 名 (ميه) قد تعني شهير، عظيم، ملحوظ، معروف.
  2. ^ الفيلم 1و 2و 3و 4و 5و 6و 7و 8و 9و 10و 19و 20 و21 و22 و23 و24 و25 و26 و27 لم تبث جميعها تلفزيونياً بل عُرضت سينمائياً أو عبر الأنترنت.
  3. ^ تم هذا التغيير في حلقة واحدة فقط، ثم تمّت إعادة تسميتها.
  4. ^ في الجزء الثاني
  5. ^ في الجزء الرابع
  6. ^ في الجزء الخامس
  7. ^ عاد إلى كايتو كيد في الحلقة 381 و382 من الدبلجة.
  8. ^ تم هذا التغيير في حلقات ذكريات من الماضي، ثم تمت إعادة تسميتها.
  9. ^ المقصود أن الدبلجة العربية تعرض في كل جزء حلقات أقصاها 52 حلقة ثم تتوقف عن عرض الحلقات الجديدة إلى أن تنتهي من دبلجة الحلقات الجديدة، ولكن النسخة اليابانية تعرض حلقات جديدة دون توقف.
  10. ^ كريس هي نفسها شارون.
المراجع
  1. ^ "Official Website for Case Closed". فيز ميديا. مؤرشف من الأصل في 2017-07-02. اطلع عليه بتاريخ 2017-10-27.
  2. ^ "Gosho AOYAMA - Anime News Network، Anime News Network". مؤرشف من الأصل في 2019-04-22. اطلع عليه بتاريخ 2014-05-27.
  3. ^ "المحقق كونان على [[شبكة أخبار الأنمي]]". مؤرشف من الأصل في 2019-05-23. اطلع عليه بتاريخ 2014-10-26. {{استشهاد ويب}}: تعارض مسار مع وصلة (مساعدة)
  4. ^ "Detective Conan Volume 1" (باليابانية). شوغاكوكان. Archived from the original on 2011-05-04. Retrieved 2009-06-11.
  5. ^ "Case Closed- Profiles". فيز ميديا. مؤرشف من الأصل في 2009-06-12. اطلع عليه بتاريخ 2009-06-12.
  6. ^ "أرشيف حلقات المحقق كونان" (باليابانية). شركة يوميأوري الإذاعية. Archived from the original on 2019-05-20. Retrieved 2013-06-08.
  7. ^ "حلقات المحقق كونان على [[شبكة أخبار الأنمي]]". مؤرشف من الأصل في 2019-05-02. اطلع عليه بتاريخ 2014-10-26. {{استشهاد ويب}}: تعارض مسار مع وصلة (مساعدة)
  8. ^ "Détective Conan (TV)". شبكة أخبار الأنمي.com (بالإنجليزية). Archived from the original on 2019-11-12. Retrieved 2012-08-25.
  9. ^ حسب شارة المسلسل
  10. ^ مجموعة فريق المحققين الصغار "كونان" نسخة محفوظة 06 أغسطس 2017 على موقع واي باك مشين.