美國分別於1992年與1994年9月為俄羅斯到訪華盛頓而演奏的《愛國歌》
《愛國歌》(俄语:Патриотическая Песня)是自1990年11月起俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国及之后的俄羅斯聯邦自1991年至2000年的國歌。
歷史
此曲為米哈伊尔·格林卡所作,创作于1833年。原為一段沒有配詞的鋼琴旋律,並且被配上“Motif de chant national.”的法文標題。
格林卡的這份手稿是1885年芬代森從其他作曲家的稿件中發現的,格林卡的這首曲子是以手稿的形式流傳下來的,儘管原稿上沒有注明日期,但作品的構思正好符合1833年帝俄創作新國歌的那個時代,但之後無人問津。
在1990年11月23日在俄羅斯東正教會的支持下,這首歌被葉利欽選為俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国國歌但沒配歌詞,苏联解体后仍作为俄羅斯聯邦国歌,並持續了好幾年的無歌詞狀態。而在1999年的一場為國歌作詞的比賽中,維克托·拉杜金(Viktor Radugin)以他的作品《榮耀歸於俄羅斯》(Славься, Россия!)贏得了勝利。俄罗斯总统办公室计划在2000年正式采用这一歌词作为国歌,並於2000年1月1日首次唱響這首國歌,但该计划因叶利钦的突然辞职而终止。[1]
隨著葉利欽的繼任者,偏好舊蘇聯國歌的新總統弗拉基米尔·普京在2000年5月7日的正式上任,普京認為配上新歌詞的《愛國歌》不能作為國歌使用。
2000年12月,普京正式簽署了一項關於國旗、國徽、國歌的法案,將前蘇聯國歌經修改歌詞後正式訂為新俄羅斯國歌。
本曲的前半部分在1984年至1986年曾用作苏联中央电视台新闻节目《时间》的片头曲。
在2000年後在國際體育賽事上多次被錯誤使用[2]。
1999年填词版《榮耀歸於俄羅斯》
俄语
|
转写
|
译文
|
- Славься, славься, родина – Россия!
- Сквозь века и грозы ты прошла
- И сияет солнце над тобою
- И судьба твоя светла.
- Над старинным московским Кремлем
- Вьется знамя с двуглавым орлом
- И звучат священные слова:
- Славься, Русь – Отчизна моя!
|
- Slav'sja, slav'sja, rodina – Rossija!
- Skvos' veka i grozy ty prošla
- I sijaět solnce nad toboju
- I sud'ba tvoja svetla.
- Nad starinnym moskovskim Kremlem
- Vëtsja snamja s dvuglavym orlom
- I svučat svjaščennyě slova:
- Slavsja, Rus – Otčizna moja!
|
- 光荣,光荣,俄罗斯祖国!
- 你经历了几世纪的狂风骤雨
- 太阳在你之上照耀
- 你的命运明耀无比
- 在古老的莫斯科克里姆林之上
- 飘扬着双头鹰的旗帜
- 神圣的声音发出回响
- 光荣,俄罗斯 - 我的祖国!
|
1947年填词版《莫斯科》
俄语版
|
俄语罗马化
|
- Здравствуй, славная столица,
- Сердце Родины — Москва!
- Вся страна тобой гордится,
- Городов родных глава.
- Русь великую сплотила
- Ты вокруг твердынь Кремля,
- И окрепла наша сила,
- И прославилась земля!
|
- Zdravstvuy, slavnaya stolitsa,
- Serdtse Rodiny — Moskva!
- Vsya strana toboy gorditsya,
- Gorodov rodnykh glava.
- Rus’ velikuyu splotila
- Ty vokrug tverdyn’ Kremlya,
- I okrepla nasha sila,
- I proslavilas’ zemlya!
|
媒体
注释
外部連結
苏联及其加盟共和国国歌 |
---|
| |