手語旁述世界盃
手語旁述世界盃是指電視直播世界盃足球賽事時,翻譯員用手語旁述,使聾人能靠手語,在直播世界盃賽事中獲取即時資訊[1],例如戰術運用、即時判決及場內外突發事件等[2][3]。 背景由於聾人聽不到聲音,觀看直播節目只能感受畫面的動感,未能在直播賽事中獲取即時資訊。有見及此,香港慈善機構「龍耳」為了推廣聾健共融,在2014年電視直播世界盃賽事期間,在奧海城商場提供現場手語旁述[4]。 世界盃前的準備慈善機構「龍耳」在2014年世界盃前開始招募義工,邀得前電視台評述員施建章義務協助,與聾人導師一同策劃4天的訓練[5],亦要與手語翻譯義工、聾人導師及前電視旁述員開會,創出一系列的手語詞彙[6]。有手語翻譯義工期望加深聾人對足球運動的認識,也讓他們能夠融入人群,一同分享觀看足球賽事的樂趣,建立和諧共融的社會[7][8]。 傳譯的難處翻譯員在賽事進行期間進行手語傳譯,遇到不少困難。
國際足協設立手語報導世界各地概況部份國家或地區,電視台的新聞節目(包括體育新聞)設有即時手語傳譯。 香港聾人觀眾過往除了無緣欣賞球賽旁述外,連電視新聞或資訊幾乎全無手語翻譯,若沒字幕,聾人根本無法理解內容[14]。如要接收手語翻譯的時事資訊,主要靠龍耳電視及香港電台節目《時事摘錄》[15]。 台灣台灣公營電視台公視新聞設有手語節目[15],包括《聽聽看》及《公視手語新聞》。 大陸英國由1996年起,廣播條例規定電視台有一半的節目須提供手語或字幕[16]。 美國ESPN直播世界盃球賽同時直播現場手語翻譯,但CBS、CNN網上電視台連字幕也沒有提供。 電視台播放節目時加插一小格手語畫面,認為會影響觀感及收視,甚少電視台會為足球賽事或其他節目提供手語傳譯。而近年隨着網上出現「Deaf TV channel」以手語翻譯世界盃賽事,以及有不少網上短片提供字幕,於是西方電視台開始減少為節目提供字幕[16]。 參見參考資料
外部連結 |