契丹(蒙古语:ᠬᠢᠲᠠᠳ,汉语拼音字母:Hîtad,察哈尔音:xɪtɑ̆d;突厥文:𐰶𐰃𐱃𐰪 k̂ᶭyt̂ñ→K̂ᶭîtañ,或拼𐰴𐰃𐱃𐰪 k̂yt̂ñ→K̂îtañ)是长期以来蒙古人、中亞突厥人、东斯拉夫人对中国及汉族的称谓之一。中世纪欧洲人对中国的錯誤认识[1][2],而且多为模糊之词,称呼也不统一,在众多关于中国的叫法中,部分欧洲国家曾使用契丹。第一个如此称呼中国的是马可波罗在《马可波罗游记》此书将元朝称为契丹。但真正使欧洲人为中国给定统一专名的是意大利来华的传教士利玛窦,他在1605年寄回意大利的信函中断定中国就是马可波罗笔下的“契丹”。[3]最早出现于蒙古帝国称呼金朝统治下的华北地区,而不包括“蛮子”等南宋统治下的中国南方[4]。如今,俄羅斯、烏克蘭、哈薩克斯坦等国家仍在各種場合普遍使用契丹(Китай或Қытай)一詞;维吾尔语中也可称中国为契丹(خىتاي),但目前在中国大陆已成为过时并带有歧视性的用法,多用于中国境外的维吾尔人[5]。
渊源
在蒙古接触中原之前,契丹族已经部分汉化。辽国(契丹国)对于当时的北方民族而言成为汉文化的代表并进入蒙古语。而西辽依然保有着较高的汉化程度,并以K̂ıtañ形式进入诸突厥语,替代突厥语对中原民族的原有称呼桃花石(拓跋)。
无论是英语中的Cathay还是当代俄语中的Китай,从词源上讲均来自辽代国号“契丹”。这一词义因13世纪蒙古的西征逐步扩大,而蒙古人称中国北方为契丹,通过突厥语民族转手给欧洲人,该词泛指中国。在蒙古人统治下的地区以及与这些国家和地区有交往的国度,都已习惯用契丹来称中国。《克拉维约东使记》中提到公元1404年,西班牙公使克拉维约赴撒马尔罕觐见帖木儿汗,他就用契丹来称呼中国。大部分欧洲人从15世纪开始称中国为契丹,这并非源自契丹强盛之故,俄罗斯从伊凡三世(1440年-1505年)开始学习西方文化,俄罗斯按照当时給欧洲部分国家的說法,故把习惯称中国为契丹的方式傳入東歐。在金帐汗国时期,很多突厥语和蒙古语的词根和词汇进入了古罗斯的语言,蒙古人称中国北方为契丹,后该词泛指中国,而俄罗斯受鞑靼蒙古的桎梏近250年,加上蒙古帝国武力强盛,国祚长久,也按照蒙古人的习惯称中国为契丹。[3]
契丹人雖然只控制了中国边緣部分地区,但延续两个多世纪的统治,加上其统治范围东起日本海,西至阿尔泰山,有效地隔断了中国南方与中亚和西亚的直接联系。因而,西方自然得出了契丹是真正中国主人的误解。这种对契丹长期统治的误解和夸大,亦深印在同时代的亚洲人脑海中,直到辽朝灭亡之后,这种看法还延续了很长时间[1]。
辨义
在蒙古语中,Hîtad本为Hîtan(契丹)的复数,今契丹的复数被重写为Hîtanûûd,而Hîtad用作表示汉族的单数形式,其复数读作Hîtdûûd。
所有现代突厥语均已完成ñ→y语音转变,K̂ıtay或借自蒙古语的K̂ıtad表示中国及汉族,而使用新借入K̂ıtan或Kitan表示古契丹。
俄语借自ñ→y语音转变完成后的突厥语言,故使用Kjitaj表示中国及汉族,Kjitanj表示契丹;英语亦然
演变
“契丹”这一称号在由东向西的传播中逐渐演变:
应用
现时前苏联突厥语族和斯拉夫语族的多数语言中仍把中国称为“契丹”,如俄语中的Китай。在英语中,由Khitan演变而来的Cathay也是中国的雅称,但多用于诗歌中。这个词语在汉语中有时译为“国泰”,如中華民國國泰世華銀行(Cathay United Bank)、香港國泰航空(Cathay Pacific)、国泰电影院(Cathay Theatre)等,另外上海的华懋饭店译作Cathay Hotel。
维吾尔语中对汉族人的贬称「黑大衣」,来自俄语契丹的转写[6]。
参考文献
注释
参见