《在年輕的萊茵河上》(德語:Oben am jungen Rhein),列支敦士登國歌。这首歌和英國國歌《天佑吾王》的旋律相同,自1963年歌詞更改後(第一句歌詞原為“Oben am deutschen Rhein”,在德意志的萊茵河上),成為了列支敦斯登的國歌。
原版歌詞於1850年由瑞士牧師 Jakob Josef Jauch(1802–1859)寫成[1],而曾是德意志邦聯一員的列支敦斯登侯國,當時被認為是神聖羅馬帝國的殘存。而再早十年前,法國宣示了對萊茵河左岸的主權(1840年的萊茵危機),觸發了一系列的日耳曼萊茵歌曲,其中以《誰守衛在萊茵河上》(Die Wacht am Rhein)一曲最為知名。
Jauch所作的詞於1920年被採用為國歌。在1963年,歌曲曾被修短,而引用到德意志一詞的部分刪除,例如:“am deutschen Rhein”(在德意志的萊茵河上)一句,成了“oben am jungen Rhein”(在年輕的萊茵河上),而“im deutschen Vaterland”(在德意志的祖國)成了“das teure Vaterland”(寶貴的祖國)。在原文第二段,包含了“Auf Deutschlands Wacht”(在德國的守衛下),和第三、四段一樣完全被停止不再唱[2]
。
原文歌詞及翻譯
First stanza
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
年輕萊茵河上
列支敦士登躺
在高山上。
吾钟爱的祖国,
吾珍贵的祖国,
是上帝慧手赠
赐予我们。
Second stanza
Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
列支敦士登
在河上兴旺,
忠实幸运。
万岁吾国亲王,
万岁吾祖国兮,
兄弟团结长久,
永远自由。
1963年前亲德国的国歌:
First stanza
Oben am deutschen Rhein Lehnet sich Liechtenstein An Alpenhöh'n. Dies liebe Heimatland Im deutschen Vaterland Hat Gottes weise Hand Für uns erseh'n.
Wo einst St. Lucien Frieden nach Rhätien Hineingebracht. Dort an dem Grenzenstein Und längs dem jungen Rhein Steht furchtlos Liechtenstein Auf Deutschlands Wacht.
Lieblich zur Sommerzeit Auf hoher Alpen Weid Schwebt Himmelsruh'. Wo frei die Gemse springt, Kühn sich der Adler schwingt, Der Senn das Ave singt Der Heimat zu.
Von grünen Felsenhöh'n Freundlich ist es zu seh'n Mit einem Blick: Wie des Rheins Silberband Säumet das schöne Land Ein kleines Vaterland Vom stillen Glück.
Hoch lebe Liechtenstein, Blühend am deutschen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch unser Vaterland, Durch Bruderliebe Band Vereint und frei.