- L'adieu
- J'ai cueilli ce brin de bruyère
- L'automne est morte souviens-t'en
- Nous ne nous verrons plus sur terre
- Odeur du temps Brin de bruyère
- Et souviens-toi que je t'attends.
- Vitam Impendere Amori
- L'amour est mort entre tes bras
- Te souviens-tu de sa rencontre
- Il est mort tu la referas
- Il s'en revient à ta rencontre
- Encore un printemps de passé
- Je songe à ce qu'il eut de tendre
- Adieu saison qui finissez
- Vous nous reviendrez aussi tendre.
- Vitam Impendere Amori
- Tu n'as pas surpris mon secret
- Déjà le cortège s'avance
- Mais il nous reste le regret
- De n'être pas de connivence
- La rose flotte au fil de l'eau
- Les masques ont passé par bandes
- Il tremble en moi comme un grelot
- Ce lourd secret que tu quémandes.
- Le Chat
- Je souhaite dans ma maison:
- Une femme ayant sa raison,
- Un chat passant parmi les livres,
- Des amis en toute saison
- Sans lesquels je ne peux pas vivre.
- Les dicts d’amour à Linda
- Votre nom très païen, un peu prétentieux,
- Parce que c’est le vôtre en est délicieux;
- Il veut dire "jolie" en espagnol, et comme
- Vous l’êtes, on dit vrai chaque fois qu’on vous nomme.
- Ce nom devient mélancolique en allemand,
- Aux brises d’Avril, il bruisse doucement,
- C’est le tilleul lyrique, un arbre de légende,
- D’où, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande.
- Enfin, ce rare nom qui dit votre beauté,
- Ce fut le nom d’une antique cité
- Qui florissait jadis parmi les roses belles
- Dans Rhodes, l’île où roucoulent les colombelles.
- Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
|
- Lời vĩnh biệt
- Anh đưa tay ngắt chùm hoa thạch thảo
- Tự nhủ lòng thu đã chết rồi em
- Hai đứa ta không gặp nữa trên trần
- Nhưng mùi hương thời gian chùm thạch thảo
- Nhắc anh chờ em đó, nhớ đừng quên.
- Trích từ “Đời dâng cho Tình yêu”
- Tình yêu đã chết trên bàn tay em
- Em còn nhớ chăng những đêm gặp gỡ?
- Hãy hồi sinh nó, để quay lại nữa
- Em lại bước ra gặp gỡ với tình.
- Và cuối cùng rồi cũng hết mùa xuân
- Đã từng dịu dàng với anh như thế
- Thôi, từ giã với mùa xuân, là để
- Em quay về, lại như thế, dịu dàng.
- Trích từ “Đời dâng cho Tình yêu”
- Em không mở ra được điều bí mật
- Con tàu thời gian đang tiến lại gần
- Để hai ta giờ bỗng nhiên thấy tiếc
- Rằng anh và em đã chẳng chung đường.
- Hoa hồng nổi bồng bềnh trên mặt nước
- Lướt qua mau mặt nạ của đám đông
- Rồi rung trong anh như một cây chuông
- Là bí mật mà em không mở được.
- Mèo
- Tôi muốn có trong nhà của mình:
- Một người phụ nữ đẹp, thông minh
- Một con mèo giữa bao nhiêu cuốn sách
- Và những người bạn ghé quanh năm
- Mà nếu thiếu thì tôi không sống được.
- Bài thơ tặng Linda[1]
- Cái tên nghe rất tôn giáo của em
- Hơi kiêu kì - và đó là bản chất
- Cái tên em bí ẩn không giấu được
- Tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là "xinh".
- Còn tiếng Đức có nghĩa là "dịu hiền"
- Như tháng Tư giữa trời đêm trong gió
- Cây gia thần tiên hát ca, nghiêng ngả
- Trong tiếng xạc xào hương toả mùi đêm.
- Tên của em đẹp hơn mọi cái tên!
- Thời Hy Lạp cổ, đó là "thành phố"
- Rất phồn thịnh, như thiên đàng, một thuở
- Giữa những hoa hồng trên đảo Rhodes hát lên.
- Cầu Mirabeau
Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine
Trôi cả tình yêu của anh và em
Không biết anh có còn nên nhớ
Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền.
Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.
Mặt đối mặt và tay trong tay nhau
Vòng tay ta như cầu
Dưới cầu dòng nước chảy
Ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu.
Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.
Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh
Tình yêu của em và anh
Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi
Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên.
Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.
Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm
Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn
Chỉ một điều không bao giờ thay đổi
Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine.
Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|