Nhà văn hóa Huế, giáo sư Bửu Ý, đã kể lại một câu chuyện tình về Sơn và Diễm[2]
Diễn giải trong bài
Theo ca sĩ Thái Hòa, tháp cổ ở đây không phải là chùa Thiên Mụ hay tháp Chàm mà là cổ ba ngấn trắng ngần của các thiếu nữ Huế được khoe ra khi mặc áo dài bà Nhu.
Phát hành và sức ảnh hưởng
Bài "Diễm xưa" đầu tiên được dịch ra tiếng Nhật dưới nhan đề Utsukushii mukashi và được Khánh Ly trình bày ở hội chợ Osaka năm 1970[6]
"Utsukushii Mukashi" được đài truyền hình l NHK chọn làm ca khúc chủ đề cho một phim bộ chiếu nhiều kỳ, nội dung về những khác biệt văn hóa trong gia đình giữa một người đàn ông Nhật lấy vợ Việt Nam.[7]
Bản Utsukushii mukashi đã trở thành một trong 10 tình ca hay nhất mọi thời đại của Nhật Bản[8]
Bản Utsukushii mukashi do ca sĩ Yoshimi Tendo trình bày đã xếp hạng 11 trong 20 ca khúc hay nhất trên kênh cáp của Nhật Bản năm 2004[9]
Năm 2004 "Diễm xưa" là nhạc phẩm Á Châu đầu tiên được Đại học Kansai Gakuin đưa vào chương trình giáo dục của mình trong môn Văn hoá và Âm nhạc. Ngoài tài liệu về bài hát, nhà trường còn kèm theo DVD để sinh viên dễ dàng trong việc nghiên cứu học tập.[7]
Năm 1970, hãng đĩa Myrica Music đã thu đĩa 2 bài hát Diễm Xưa và Ca Dao Mẹ của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn bằng hai ngôn ngữ Việt Nam và Nhật Bản.[7]
^Thái Lộc trên báo Tuổi trẻ lại ghi là Ngô Vũ Bích Diễm.“Diễm và cuộc gặp sau 50 năm ở Huế” (Thông cáo báo chí). Thái Lộc. Chủ Nhật, 14/03/2010, 07:58 (GMT+7). Truy cập 29/8/2011. Kiểm tra giá trị ngày tháng trong: |accessdate= và |date= (trợ giúp)“Diễm xưa viết về Huế nhiều hơn về Diễm” (Thông cáo báo chí). Thái Lộc. Chủ Nhật, 14/03/2010, 17:03 (GMT+7). Truy cập 29/8/2011. Kiểm tra giá trị ngày tháng trong: |accessdate= và |date= (trợ giúp)