ISO 17100Стандарт ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services опубліковано Міжнародною організацією зі стандартизації 1 травня 2015 року[1]. Він був підготовлений Технічним комітетом ISO/TC 37 «Термінологія та інші мовні та інформаційні ресурси», Підкомітет SC 5 «Письмовий, усний переклад і пов'язані технології»[2]. Відповідний стандарт в Україні має назву «Послуги щодо перекладання. Вимоги до послуг щодо перекладання»[3]. Він набув чинності 1 жовтня 2017 року[3] відповідно до Наказу № 244 від 19.08.2017 «Про прийняття національних нормативних документів та змін до національних нормативних документів, гармонізованих з європейськими та міжнародними нормативними документами, та скасування нормативних документів України»[4]. ОписСтандарт ISO 17100
Цей стандарт не охоплює використання необроблених результатів машинного перекладу та постредагування, а також послуги усного перекладу[5]. Стандарт ISO 17100 ґрунтується на нині скасованому стандарті EN 15038[en] і переносить викладені в ньому вимоги в структуру ISO. Він, зокрема, визначає типи ресурсів, зокрема людських (як-от перекладачі, редактори, рецензенти, коректори, керівники проєктів), а також технічних та технологічних. Стандарт ISO 17100 визначає такі етапи перекладу:
Стандарт містить шість додатків, які висвітлюють певні його аспекти шляхом надання прикладів або схем для унаочнення. Наприклад, у Додатку A візуалізовано робочий процес перекладу, у Додатку D наведено перелік завдань, які потрібно виконати перед версією. Зміни в ISO 17100 порівняно з EN 15038Стандартом ISO 17100 запроваджено низку нових мінімальних вимог до перекладів. Перевірка другою особоюПерше: обов'язковою стала перевірка перекладу другою особою — так званий «принцип чотирьох очей» (four-eyes principle). КваліфікаціяДруге: у результаті жвавих і палких обговорень під час розробки до стандарту додано вимогу щодо наявності відповідної кваліфікації в осіб, які виконують переклад, у предметній галузі. Передбачається, що перекладач повинен мати «кваліфікаційний сертифікат у сфері перекладу, виданий відповідним державним органом»:
Попередня підготовкаТретє: було значно розширено опис робіт, пов'язаних із процесами підготовки до виробництва. Стандарт ISO 17100 передбачає, що успішність перекладацького проєкту визначається співпрацею замовників і виконавців, а не відповідальністю одних лише підрядників. Усі відповідні вимоги — зокрема, щодо якості цільового тексту, характеру й обсягу дій у рамках забезпечення якості, а також використання посібників зі стилю (стайлгайдів) — також повинні бути визначені й узгоджені заздалегідь. Процес зворотного зв'язкуЧетверте: стандарт ISO 17100 вимагає, щоб постачальник послуг перекладу запровадив процес опрацювання відгуків клієнтів і використовував його для визначення фактичної якості перекладу та задоволеності клієнта. Крім того, постачальник послуг перекладу відповідає за архівування перекладацьких проєктів. Захист данихП'яте: стандарт ISO 17100 вимагає від постачальника послуг перекладу дотримання вимог щодо захисту даних, оскільки вихідний текст та/або його переклад можуть бути конфіденційними та містити інформацію, яка не підлягає оприлюдненню. Див. такожПримітки
|