Шлякбитраф
«Шлякбитраф», або SBT Localization — українська перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп'ютерних ігор і головною метою якої є популяризація української ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі[2]. Заснована спілка була у 2012 році[3], у 2018 році офіційно зареєстрована Громадська організація "Локалізаційна спілка «Шлякбитраф»"[4]. «Шлякбитраф» стала однією з перших спілок, що опікувалися проблемою офіційної локалізації ігор на українському ринку. Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками.[5][6][7][8][9] ІсторіяЛокалізаційну спілку було утворено 2012 року, під час роботи над волонтерською українською локалізацією гри Baldur's Gate: Enhanced Edition. Засновником команди став Ігор Солодрай, він же і дав назву команді. Назва «Шлякбитраф» походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння («schlag treffen»). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як «Шляхетно та влучно»[4]. Після закінчення роботи над Baldur's Gate: Enhanced Edition були ще зроблені неофіційні переклади Bastion[10] та King's Bounty: Crossworlds[11], та з 2015 року було прийняте рішення зосередитися на офіційних локалізаціях із підтримкою від розробників. З 2016 року спілка також почала займатися перекладом творів різної величини та обсягу. У доробку Шлякбитрафу значаться переклади Абрагама Меррітта[12], Джорджа Макдональда[13][14] та Террі Пратчетта[15]. З 2020 року спілка почала співпрацю з видавництвами MAL'OPUS та Vovkulaka щодо перекладу українською артбуків по відеоіграх різних жанрів. 28 січня 2021 року Національна комісія зі стандартів державної мови запросила представників спілки до участі в круглому столі «Стандартування відеоігрової термінології».[16] Локалізовані проєктиІгри
Література
Програми
Див. такожПримітки
Посилання
|