Сфера наукових інтересів: історія українського письменства від давнини до сучасності, порівняльні аспекти вивчення слов'янських літератур, проблеми дослідження й викладання українського письменства в Україні і в Польщі, українська література в її контактах з європейськими літературами, насамперед, література барокової доби.
Біографія
Народилася 1 травня1955 року на Дніпропетровщині в сім'ї вчителя.
1984 року в Інституті літератури АН УРСР захистила кандидатську дисертацію з проблем сучасної історичної романістики — «Естетичне вираження пафосу народності в історичному українському романі».
У 1984—2001 роках — викладач, доцент, в.о. професора кафедри української літератури та фольклористики Донецького університету.
1996 року в Інституті літератури НАН України захистила докторську дисертацію з проблем давньої літератури — «Літопис Самійла Величка як явище українського літературного бароко».
Керує аматорським «Театром живого слова» факультету прикладної лінгвістики та східнослов'янських філологій Варшавського університету: поставлені уривки із драм Лесі Українки «Лісова пісня», «Одержима» та «Бояриня» (2001), драму Марка Кропивницького «Дай серцю волю, заведе в неволю»(2002), конкурс модерної поезії (2003), кабарет-виставу «Синій корабель» (2004), театралізоване Шевченківське свято «І генії кохають» (2005). Фрагменти із вистав «Театру живого слова» були показані по українському каналу Варшавського телебачення.
Автор понад 200 праць з історії української літератури.
Наукові роботи
У науковому доробку 12 книжок: «З глибини віків» (Київ 1995, доповнене перевидання: Кам'янець-Подільський 2002), «Літопис Самійла Величка як явище українського літературного бароко»(1996), «12 подорожей в країну давнього письменства»(2003), «Пам'ятна книга Дмитра Туптала»(2004), «Не будьмо тінями зникомими» (2006), а також циклу підручників «До джерел»: «Історія давньої української літератури ІХ-ХУІІІ ст.»(2005), «Історія української літератури XIX-початку XX ст..»(2006), «Історія української літератури ХХ-початку XXI ст.»(2007), «Історія давньої української літератури ІХ-XVIII ст.»(доповнене перевидання -2008). Переклала щоденник (діаріуш) П.Орлика, працює над темою «Перекладна література XVI—XVIII століть».
Книжкові видання
З глибини віків. — Київ: «Зодіак — еко», 1995. — 198 с. Розширене перевидання — Кам'янець-Подільський, 2002),
«Не будьмо тінями зникомими». Навчальний посібник для студентів філологічних факультетів вузів (Донецьк, 2006);
Серія підручників «До джерел» для українських ліцеїв у Польщі:
«Історія української літератури IX—XVIII ст.» (Варшава, 2005),
«Історія української літератури XIX — початку XX ст.» (Варшава, 2006);
«Історія української літератури ХХ — початку XXI ст.» (Варшава, 2007).
Українське бароко. Тексти і контексти. (Варшава, 2015).
Ołeksandr Koszyc s jego dziennik «Z pieśnią przez świat»; redakcja naukowa Walentyna Sobol. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2018. — 394 s.
Вибрані статті
Епоха та її герої в Літописі Самійла Величка // Слово і час. — 1995. — № 4;
«У терпінні вашім знайдеться душа ваша…» // Київ. — 1995. — № 2—3;
«Війна домова» С.Твардовського як літературне джерело української історіографії // Писемні пам'ятки східнослов'янськими мовами ХІ — XVIII ст. — Київ, 1995;
Око прірви, або Дорога до себе //Вітчизна. — 2001. — № 5—6;
Чому «калина по краплині в серце крапле» // Слово і час. — 2001. — № 6;
«Проглас» Костянтина Філософа в контексті української літератури (в:) V Конгрес Міжнародної Асоціації Україністів. Історія. Частина 2. — Чернівці, 2004;
Пам'ятна книга Дмитра Туптала (в:) До джерел: AD FONDES. Studia in honoren Oleh Kupchyns'kyj septuagenario delicate. Volumen II, Kyiv—Lviv 2004;
Щоденники Дмитра Туптала та Йоасафа Горленка в контексті європейської традиції (в:) Українсько-польські контексти доби бароко, Київ 2004;
Жанр давньоукраїнського щоденника в контексті традицій //Tradycja і nowatorstwo w kulturach і literaturach słowiańskich, pod red. Izabeli Kowalskiej-Paszt, Joanny Czaplińskiej, Anny Horniatko-Szumiłowicz, Marzanny Kuczyńskiej. — Szczecin, 2004. — Rozprawy і studia.— T. (DXCIX) 525;
Yuriy Lypa in the Intellectual Life of the Secondo Republic of Poland (w:) The Ukrainian Quarterly. Volume LXI, Number 4. Winter 2005, s. 392—398.
Необароковий театр прози пізнього Шевчука (w:) Slavia Orientalis, tom LIV, nr 4, rok 2005; Wkład współczesnej historiografii polskiej do wiedzy o Ukrainie (IX—XVIII ww.) (w:) Warszawskie zeszyty ukrainoznawcze. — 2005. — № 19—20;
Фантастичні повісті Валерія Шевчука — у первісній редакції (w:)Донецький вісник наукового товариства ім. Шевченка.— Том 7.— Донецьк, 2005;
Новочасна сповідь чи традиційний щоденник (w:) Донецький вісник наукового товариства ім. Шевченка. — Том 7. — Донецьк, 2005;
Tragizm w ukraińskiej historiografii barokowej // Problemy tragedii і tragizmu. Studia і szkice. Pod red. Haliny Krukowskiej і Jarosława Ławskiego.— Białystok 2005.
Методические особенности перевода с древнепольского языка диариуша (1720—1733) Филиппа Орлика (в:) Тезисы докладов Ш Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». 10—14 мая 2006 года, Варшава, с. 68—69;
Цикл фантастичних повістей В.Шевчука // Вітчизна.— 2006.—№ 1—2;
Пісні землі Донецької //Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка, том 11, Донецьк 2006;
«Szistdesiatnycy» w opinii polskiej (w:)Warszawskie zeszyty ukrainoznawcze.— 2006.—№ 21—22; Потік спогадів, документів, вражень у формі руху змислів(в:) Донецький вісник наукового товариства ім..Шевченка, Донецьк 2007, том 17, с. 20—31;
Поняття «дискурсу» в історичному розвитку (в:) Донецький вісник наукового товариства ім..Шевченка, Донецьк 2007, том 17, с. 143—157;
Zapomniane polskojęzyczne prace Iwana Franki o literaturze starożytnej (w:) Warszawskie zeszyty ukrainoznawcze, 2007, tom 23—24, s. 149—157.
Переклади
Переклад із мови оригіналу на сучасну українську мову: Дмитро Туптало. Щоденні записки //Слово многоцінне. Хрестоматія української літератури, створеної різними мовами в епоху ренесансу та бароко XV — XVIII століть в чотирьох книгах. Керівник проекту Василь Яременко. — Київ 2006. — Книга 3.— С. 422—458.
Переклад із польської розділу книги: Ewa Thompson. Trubadurzy imperium, Kraków 2001 (в:) Валентина Соболь. Не будьмо тінями зникомими, Донецьк 2006, с. 215—242;
переклад з польської розділу праці: Jonathan Culler. Teoria literatury, Warszawa 2002 (в:) Валентина Соболь. Не будьмо тінями зникомими, Донецьк 2006, с. 243—256.
Переклад фрагмента щоденника Пилипа Орлика (в:)Методические особенности перевода с древнепольского языка диариуша (1720—1733) Филиппа Орлика (в:) Материалы докладов Ш Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». 10—14 мая 2006 года, Варшава.
Редакційна робота
Соболь Валентина Олександрівна — головний редактор періодичного видання «Studia Polsko-Ukrainskie»[1]. Warszawa. Засновано у 2014 р.
Відзнаки
Відзначена подякою Амбасадора України О. Ф. Моцика «За вагомий особистий вклад у пропагування української культури у Республіці Польща»(2008), а також — як керівник театру живого слова у Варшавському університеті «Синій корабель» — подякою Амбасадора України "За поширення українського поетичного слова "(2009)
Наукові пошуки відзначені також грамотою Товариства «Україна-Світ», «Золотою грамотою» Донецького Товариства української
Диплом лауреата конкурсу на найкращу наукову монографію в царині української та білоруської культури імені Мелетія Смотрицького під патронатом Ректора Варшавського університету в 2023 році — за монографію «Filip Orlik i jego Diariusz»/ «Пилип Орлик та його Діаріуш». Видавництва Варшавського Університету, Варшава 2021,
Пам'ятна медаль "Микита Шаповал" Донецького відділення НТШ, посвідчення № 20 від 23 грудня 2023 р. з нагоди 150-річчя НТШ.